Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
天 | 天 | tiān | - day - sky - heaven |
上天 | 上天 | shàngtiān | - Heaven - Providence - God - the day before - the sky above - to fly to the sky - to take off and fly into space - to die - to pass away |
中天 | 中天 | zhōngtiān | - culmination (astronomy) |
九天 | 九天 | jiǔtiān | - the Ninth Heaven - the highest of the heavens |
今天 | 今天 | jīntiān | - today - at the present - now |
仰天 | 仰天 | yǎngtiān | - to face upwards - to look up to the sky |
伏天 | 伏天 | fútiān | - the hottest period of the year - see 三伏天[san1 fu2 tian1] |
先天 | 先天 | xiāntiān | - inborn - innate - natural |
全天 | 全天 | quántiān | - whole day |
冬天 | 冬天 | dōngtiān | - winter - CL:個|个[ge4] |
冶天 | 冶天 | Yětiān | - ATI, brand name of AMD graphics cards |
冷天 | 冷天 | lěngtiān | - cold weather - cold season |
刑天 | 刑天 | Xíngtiān | - Xingtian, headless giant hero of Chinese mythology decapitated by the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4] |
前天 | 前天 | qiántiān | - the day before yesterday |
升天 | 升天 | shēngtiān | - lit. to ascend to heaven - to die |
半天 | 半天 | bàntiān | - half of the day - a long time - quite a while - midair - CL:個|个[ge4] |
参天 | 參天 | cāntiān | - reach high to the sky - tall - of great height |
回天 | 回天 | huítiān | - lit. to reverse the rotation of the sky - fig. to reverse a desperate situation |
夏天 | 夏天 | xiàtiān | - summer - CL:個|个[ge4] |
天上 | 天上 | tiānshàng | - celestial - heavenly |
天下 | 天下 | tiānxià | - land under heaven - the whole world - the whole of China - realm - rule |
天主 | 天主 | Tiānzhǔ | - God (in Catholicism) - abbr. for 天主教[Tian1 zhu3 jiao4], Catholicism |
天井 | 天井 | tiānjǐng | - courtyard - patio - veranda - atrium - acupuncture point TB10 |
天亮 | 天亮 | tiānliàng | - dawn - daybreak |
天人 | 天人 | tiānrén | - Man and Heaven - celestial being |
天仙 | 天仙 | tiānxiān | - immortal (esp. female) - deity - fairy - Goddess - fig. beautiful woman |
天份 | 天份 | tiānfèn | - variant of 天分[tian1 fen4] |
天使 | 天使 | tiānshǐ | - angel |
天候 | 天候 | tiānhòu | - weather |
天伦 | 天倫 | tiānlún | - family bonds - ethical family relations |
天价 | 天價 | tiānjià | - extremely expensive - sky-high price |
天儿 | 天兒 | tiānr | - the weather |
天全 | 天全 | Tiānquán | - Tianquan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan |
天公 | 天公 | tiāngōng | - heaven - lord of heaven |
天冷 | 天冷 | tiānlěng | - cold weather |
天分 | 天分 | tiānfèn | - natural gift - talent |
天台 | 天台 | Tiāntāi | - Mt Tiantai near Shaoxing 紹興|绍兴 in Zhejiang, the center of Tiantai Buddhism 天台宗 - Tiantai county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang |
天后 | 天后 | Tiānhòu | - Tin Hau, Empress of Heaven, another name for the goddess Matsu 媽祖|妈祖[Ma1 zu3] - Tin Hau (Hong Kong area around the MTR station with same name) |
天呀 | 天呀 | tiānya | - Heavens! - My goodness! |
天命 | 天命 | Tiānmìng | - Mandate of Heaven - destiny - fate - one's life span |
天哪 | 天哪 | tiānna | - Good gracious! - For goodness sake! |
天国 | 天國 | tiānguó | - Kingdom of Heaven |
天地 | 天地 | tiāndì | - heaven and earth - world - scope - field of activity |
天堂 | 天堂 | tiāntáng | - paradise - heaven |
天坛 | 天壇 | Tiāntán | - Temple of Heaven (in Beijing) |
天外 | 天外 | TiānWài | - abbr. for 天津外國語大學|天津外国语大学[Tian1 jin1 Wai4 guo2 yu3 Da4 xue2] |
天大 | 天大 | tiāndà | - gargantuan - as big as the sky - enormous |
天天 | 天天 | tiāntiān | - every day |
天子 | 天子 | tiānzǐ | - the (rightful) emperor - "Son of Heaven" (traditional English translation) |
天宫 | 天宮 | Tiāngōng | - Temple in Heaven (e.g. of the Jade Emperor) |
天宁 | 天寧 | Tiānníng | - Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天山 | 天山 | Tiānshān | - Tianshan mountain range between XinJiang and Mongolia and Kyrgyzstan |
天峨 | 天峨 | Tiāné | - Tian'e county in Hezhou 賀州|贺州[He4 zhou1], Guangxi |
天峻 | 天峻 | Tiānjùn | - Tianjun county (Tibetan: then cun rdzong) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai |
天帝 | 天帝 | Tiāndì | - God of heaven - Celestial emperor |
天干 | 天干 | tiāngān | - the 10 heavenly stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3], used cyclically in the calendar and as ordinal numbers I, II etc |
天平 | 天平 | tiānpíng | - scales (to weigh things) |
天年 | 天年 | tiānnián | - natural life span |
天幸 | 天幸 | tiānxìng | - providential good luck - a narrow escape |
天底 | 天底 | tiāndǐ | - (astronomy) nadir |
天府 | 天府 | Tiānfǔ | - Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) - land of plenty |
天庭 | 天庭 | tiāntíng | - middle of the forehead - imperial court - heaven |
天心 | 天心 | Tiānxīn | - Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
天心 | 天心 | tiānxīn | - center of the sky - will of heaven - will of the Gods - the monarch's will |
天性 | 天性 | tiānxìng | - nature - innate tendency |
天意 | 天意 | tiānyì | - providence - the Will of Heaven |
天成 | 天成 | tiānchéng | - as if made by heaven |
天才 | 天才 | tiāncái | - talent - gift - genius - talented - gifted |
天择 | 天擇 | tiānzé | - natural selection |
天敌 | 天敵 | tiāndí | - predator - natural enemy |
天文 | 天文 | tiānwén | - astronomy |
天方 | 天方 | Tiānfāng | - (old) Arabia - Arabian |
天旱 | 天旱 | tiānhàn | - drought |
天明 | 天明 | tiānmíng | - dawn - daybreak |
天时 | 天時 | tiānshí | - the time - the right time - weather conditions - destiny - course of time - heaven's natural order |
天书 | 天書 | tiānshū | - imperial edict - heavenly book (superstition) - obscure or illegible writing - double dutch |
天朝 | 天朝 | Tiāncháo | - Celestial Empire, tributary title conferred on imperial China - Taiping Heavenly Kingdom |
天柱 | 天柱 | Tiānzhù | - Tianzhu county in Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture 黔東南州|黔东南州[Qian2 dong1 nan2 zhou1], Guizhou |
天柱 | 天柱 | tiānzhù | - pillars supporting heaven |
天梯 | 天梯 | tiāntī | - stairway to heaven - high mountain road - tall ladder on a building or other large structure - space elevator |
天棚 | 天棚 | tiānpéng | - ceiling - awning |
天枢 | 天樞 | Tiānshū | - alpha Ursae Majoris |
天桥 | 天橋 | Tiānqiáo | - Tianqiao district of Ji'nan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong - Tianqiao district in Beijing, formerly a center of folk culture |
天桥 | 天橋 | tiānqiáo | - overhead walkway - pedestrian bridge |
天机 | 天機 | tiānjī | - mystery known only to heaven (archaic) - inscrutable twist of fate - fig. top secret |
天权 | 天權 | tiānquán | - delta Ursae Majoris in the Big Dipper |
天次 | 天次 | tiāncì | - number of days of sth taking place (e.g. days of heavy pollution) - days - occasions |
天气 | 天氣 | tiānqì | - weather |
天水 | 天水 | Tiānshuǐ | - Tianshui prefecture level city in Gansu |
天池 | 天池 | Tiānchí | - Lake Tianchi in Xinjiang |
天河 | 天河 | Tiānhé | - Milky Way - Tianhe district of Guangzhou city 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 shi4], Guangdong |
天津 | 天津 | Tiānjīn | - Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 |
天涯 | 天涯 | tiānyá | - the other end of the world - a far-away place |
天渊 | 天淵 | tiānyuān | - distance between two poles - poles apart |
天沟 | 天溝 | tiāngōu | - (rainwater) gutter |
天演 | 天演 | tiānyǎn | - natural change - evolution (early translation, since replaced by 進化|进化) |
天汉 | 天漢 | Tiānhàn | - the Milky Way |
天灾 | 天災 | tiānzāi | - natural disaster |
天然 | 天然 | tiānrán | - natural |
天父 | 天父 | tiānfù | - Heavenly Father |
天牛 | 天牛 | tiānniú | - Longhorn beetle |
天王 | 天王 | tiānwáng | - emperor - god - Hong Xiuquan's self-proclaimed title - see also 洪秀全[Hong2 Xiu4 quan2] |
天球 | 天球 | tiānqiú | - celestial sphere |
天璇 | 天璇 | tiānxuán | - beta Ursae Majoris in the Big Dipper |
天玑 | 天璣 | tiānjī | - gamma Ursae Majoris in the Big Dipper |
天生 | 天生 | tiānshēng | - nature - disposition - innate - natural |
天界 | 天界 | tiānjiè | - heaven |
天癸 | 天癸 | tiānguǐ | - (TCM) menstruation - period |
天皇 | 天皇 | tiānhuáng | - emperor - emperor of Japan |
天真 | 天真 | tiānzhēn | - naive - innocent - artless |
天神 | 天神 | tiānshén | - god - deity |
天禄 | 天祿 | tiānlù | - auspicious sculpted animal, usu. a unicorn or deer with a long tail - possession of the empire |
天秤 | 天秤 | Tiānchèng | - Libra (star sign) |
天空 | 天空 | tiānkōng | - sky |
天窗 | 天窗 | tiānchuāng | - hatchway - skylight - sun roof |
天竺 | 天竺 | Tiānzhú | - the Indian subcontinent (esp. in Tang or Buddhist context) |
天等 | 天等 | Tiānděng | - Tiandeng county in Chongzuo 崇左[Chong2 zuo3], Guangxi |
天篷 | 天篷 | tiānpéng | - canopy |
天籁 | 天籟 | tiānlài | - sounds of nature |
天线 | 天線 | tiānxiàn | - antenna - mast - connection with high-ranking officials |
天职 | 天職 | tiānzhí | - vocation - duty - mission in life |
天良 | 天良 | tiānliáng | - conscience |
天色 | 天色 | tiānsè | - color of the sky - time of day, as indicated by the color of the sky - weather |
天花 | 天花 | tiānhuā | - smallpox - ceiling - stamen of corn - (old) snow - (dialect) sesame oil |
天葬 | 天葬 | tiānzàng | - sky burial (Tibetan funeral practice) |
天蓝 | 天藍 | tiānlán | - sky blue |
天蝼 | 天螻 | tiānlóu | - mole cricket - slang word for agricultural pest Gryllotalpa |
天蝎 | 天蠍 | tiānxiē | - Scorpio (constellation) |
天诛 | 天誅 | tiānzhū | - heavenly punishment - king's punishment |
天谴 | 天譴 | tiānqiǎn | - the wrath of Heaven - imperial displeasure |
天象 | 天象 | tiānxiàng | - meteorological or astronomical phenomenon (e.g. rainbow or eclipse) |
天贝 | 天貝 | tiānbèi | - tempeh, traditional Indonesian dish made from deep-fried fermented soybean |
天资 | 天資 | tiānzī | - innate talent - gift - flair - native resource - dowry |
天赐 | 天賜 | tiāncì | - bestowed by heaven |
天赋 | 天賦 | tiānfù | - gift - innate skill |
天趣 | 天趣 | tiānqù | - natural charm (of writings, works of art etc) |
天车 | 天車 | tiānchē | - gantry traveling crane |
天道 | 天道 | tiāndào | - natural law - heavenly law - weather (dialect) |
天边 | 天邊 | tiānbiān | - horizon - ends of the earth - remotest places |
天镇 | 天鎮 | Tiānzhèn | - Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天长 | 天長 | Tiāncháng | - Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天门 | 天門 | Tiānmén | - Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天际 | 天際 | tiānjì | - horizon |
天险 | 天險 | tiānxiǎn | - a natural stronghold |
天电 | 天電 | tiāndiàn | - atmospherics - static |
天顶 | 天頂 | tiāndǐng | - zenith |
天顺 | 天順 | Tiānshùn | - Tianshun Emperor, reign name of eighth Ming Emperor 朱祁鎮|朱祁镇[Zhu1 Qi2 zhen4] (1427-1464), reigned 1457-1464, Temple name Yingzong 英宗[Ying1 zong1] |
天头 | 天頭 | tiāntóu | - the upper margin of a page |
天体 | 天體 | tiāntǐ | - celestial body - nude body |
天魔 | 天魔 | tiānmó | - demonic - devil |
天鹅 | 天鵝 | tiāné | - swan |
天麻 | 天麻 | tiānmá | - Gastrodia elata (botany) |
天黑 | 天黑 | tiānhēi | - to get dark - dusk |
奉天 | 奉天 | Fèngtiān | - old name for Shenyang 瀋陽|沈阳 in modern Liaoning province |
寒天 | 寒天 | hántiān | - chilly weather - (loanword from Japanese) agar-agar |
几天 | 幾天 | jǐtiān | - several days |
弥天 | 彌天 | mítiān | - filling the entire sky - covering everything (of fog, crime, disaster etc) |
后天 | 後天 | hòutiān | - the day after tomorrow - post-natal - acquired (not innate) - a posteriori |
成天 | 成天 | chéngtiān | - (coll.) all day long - all the time |
按天 | 按天 | àntiān | - daily (law) - per diem |
摩天 | 摩天 | mótiān | - skyscraping - towering into the sky |
改天 | 改天 | gǎitiān | - another day - some other time - to find another day (for appointment etc) - to take a rain check |
整天 | 整天 | zhěngtiān | - all day long - whole day |
昊天 | 昊天 | hàotiān | - clear sky |
明天 | 明天 | míngtiān | - tomorrow |
春天 | 春天 | chūntiān | - spring (season) - CL:個|个[ge4] |
昨天 | 昨天 | zuótiān | - yesterday |
晴天 | 晴天 | qíngtiān | - clear sky - sunny day |
暑天 | 暑天 | shǔtiān | - hot (summer) day |
朝天 | 朝天 | Cháotiān | - Chaotian district of Guangyuan city 廣元市|广元市[Guang3 yuan2 shi4], Sichuan |
朝天 | 朝天 | cháotiān | - to have an audience with the Emperor - to be presented at court - to look skyward - to look up |
梵天 | 梵天 | Fàntiān | - Nirvana (in Buddhist scripture) - Lord Brahma (the Hindu Creator) |
乐天 | 樂天 | lètiān | - carefree - happy-go-lucky - optimistic |
归天 | 歸天 | guītiān | - to die |
每天 | 每天 | měitiān | - every day - everyday |
冲天 | 沖天 | chōngtiān | - to soar - to rocket |
洞天 | 洞天 | dòngtiān | - paradise - heavenly or beautiful place - fairyland |
测天 | 測天 | cètiān | - to make astronomical observation |
满天 | 滿天 | mǎntiān | - whole sky |
漫天 | 漫天 | màntiān | - lit. to fill the whole sky - everywhere - as far as the eye can see |
熏天 | 熏天 | xūntiān | - overpowering (of a stench) |
当天 | 當天 | dāngtiān | - on that day |
当天 | 當天 | dàngtiān | - the same day |
白天 | 白天 | báitiān | - daytime - during the day - day - CL:個|个[ge4] |
秋天 | 秋天 | qiūtiān | - autumn - CL:個|个[ge4] |
终天 | 終天 | zhōngtiān | - all day long - all one's life |
老天 | 老天 | lǎotiān | - God - Heavens |
聊天 | 聊天 | liáotiān | - to chat - to gossip |
胡天 | 胡天 | Hútiān | - Zoroastrianism |
航天 | 航天 | hángtiān | - space flight |
苍天 | 蒼天 | cāngtiān | - firmament |
蓝天 | 藍天 | lántiān | - blue sky |
西天 | 西天 | Xītiān | - the Western Paradise (Buddhism) |
谈天 | 談天 | tántiān | - to chat |
变天 | 變天 | biàntiān | - to undergo change in weather - restoration of reactionary rule or the previous regime |
这天 | 這天 | zhètiān | - today - this day |
连天 | 連天 | liántiān | - reaching the sky - for days on end - incessantly |
远天 | 遠天 | yuǎntiān | - heaven - the distant sky |
那天 | 那天 | nàtiān | - that day - the other day |
阴天 | 陰天 | yīntiān | - cloudy day - overcast sky |
隔天 | 隔天 | gétiān | - the next day - on alternate days |
雨天 | 雨天 | yǔtiān | - rainy day - rainy weather |
霜天 | 霜天 | shuāngtiān | - freezing weather - frosty sky |
露天 | 露天 | lùtiān | - outdoors - al fresco - in the open |
青天 | 青天 | qīngtiān | - clear sky - blue sky - upright and honorable (official) |
飞天 | 飛天 | fēitiān | - flying Apsara (Buddhist art) |
一半天 | 一半天 | yībàntiān | - in a day or two - soon |
三九天 | 三九天 | sānjiǔtiān | - the twenty seven days after the Winter Solstice, reputed to be the coldest days of the year |
三伏天 | 三伏天 | sānfútiān | - three periods forming the hottest periods of summer, from mid-July to mid-August, namely: 初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏 (mid-August) |
上半天 | 上半天 | shàngbàntiān | - morning |
上西天 | 上西天 | shàngxītiān | - to enter heaven - to rise to the Western Paradise |
下半天 | 下半天 | xiàbàntiān | - afternoon |
任天堂 | 任天堂 | Rèntiāntáng | - Nintendo |
俞天白 | 俞天白 | YúTiānbái | - Yu Tianbai (1937-), novelist |
信天游 | 信天游 | xìntiānyóu | - a style of folk music of Shaanxi |
信天翁 | 信天翁 | xìntiānwēng | - albatross (family Diomedeidae) |
先天性 | 先天性 | xiāntiānxìng | - congenital - intrinsic - innateness |
全天候 | 全天候 | quántiānhòu | - all-weather |
前一天 | 前一天 | qiányītiān | - the day before (an event) |
前半天 | 前半天 | qiánbàntiān | - morning - a.m. - first half of the day |
前几天 | 前幾天 | qiánjǐtiān | - a few days before |
刘天华 | 劉天華 | LiúTiānhuá | - Liu T'ien-hua |
包青天 | 包青天 | BāoQīngtiān | - Bao Qingtian, fictional nickname of Bao Zheng 包拯[Bao1 Zheng3] (999-1062), Northern Song official renowned for his honesty |
十天干 | 十天干 | shítiāngān | - the ten Heavenly Stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3] (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III) |
半边天 | 半邊天 | bànbiāntiān | - half the sky - women of the new society - womenfolk |
南天门 | 南天門 | Nántiānmén | - The Southern Heavenly Gates - a name for a mountain pass gate in several places |
司天台 | 司天臺 | sītiāntái | - Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards |
吴天明 | 吳天明 | WúTiānmíng | - Wu Tianming (1939-), PRC film director |
增长天 | 增長天 | Zēngzhǎngtiān | - Virudhaka (one of the Heavenly Kings) |
多闻天 | 多聞天 | Duōwéntiān | - Vaisravana (one of the Heavenly Kings) |
大前天 | 大前天 | dàqiántiān | - three days ago |
大天鹅 | 大天鵝 | dàtiāné | - (Chinese bird species) whooper swan (Cygnus cygnus) |
大后天 | 大後天 | dàhòutiān | - three days from now - day after day after tomorrow |
大白天 | 大白天 | dàbáitiān | - broad daylight |
天主教 | 天主教 | Tiānzhǔjiào | - Catholicism |
天元区 | 天元區 | Tiānyuánqū | - Tianyuan district of Zhuzhou city 株洲市, Hunan |
天兔座 | 天兔座 | Tiāntùzuò | - Lepus (constellation) |
天全县 | 天全縣 | Tiānquánxiàn | - Tianquan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan |
天前配 | 天前配 | tiānqiánpèi | - soul mates - before heaven match |
天台宗 | 天台宗 | Tiāntáizōng | - Tiantai school of Buddhism |
天台山 | 天台山 | TiāntāiShān | - Mt Tiantai near Shaoxing 紹興|绍兴[Shao4 xing1] in Zhejiang, the center of Tiantai Buddhism 天台宗[Tian1 tai2 zong1] |
天台县 | 天台縣 | Tiāntāixiàn | - Tiantai county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang |
天后站 | 天后站 | Tiānhòuzhàn | - Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island) |
天地会 | 天地會 | Tiāndìhuì | - Tiandihui (Chinese fraternal organization) |
天城文 | 天城文 | Tiānchéngwén | - Devanagari alphabet used in India and Nepal |
天坛座 | 天壇座 | Tiāntánzuò | - Ara (constellation) |
天妇罗 | 天婦羅 | tiānfùluó | - tempura - deep-fried cooking - also called 甜不辣[tian2 bu4 la4] |
天安门 | 天安門 | Tiānānmén | - Tiananmen Gate, entrance of the Imperial City in Beijing |
天宁区 | 天寧區 | Tiānníngqū | - Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天山区 | 天山區 | Tiānshānqū | - Tianshan district (Uighur: Tiyanshan rayoni) of Urumqi city 烏魯木齊市|乌鲁木齐市[Wu1 lu3 mu4 qi2 Shi4], Xinjiang |
天峨县 | 天峨縣 | Tiānéxiàn | - Tian'e county in Hezhou 賀州|贺州[He4 zhou1], Guangxi |
天峻县 | 天峻縣 | Tiānjùnxiàn | - Tianjun county (Tibetan: then cun rdzong) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai |
天平动 | 天平動 | tiānpíngdòng | - (astronomy) libration |
天底下 | 天底下 | tiāndǐxia | - in this world - under the sun |
天心区 | 天心區 | Tiānxīnqū | - Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
天文台 | 天文台 | tiānwéntái | - observatory |
天文学 | 天文學 | tiānwénxué | - astronomy |
天文馆 | 天文館 | tiānwénguǎn | - planetarium |
天晓得 | 天曉得 | tiānxiǎode | - Heaven knows! |
天枰座 | 天枰座 | Tiānpíngzuò | - Libra (constellation and sign of the zodiac) - erroneous variant of 天秤座 |
天柱县 | 天柱縣 | Tiānzhùxiàn | - Tianzhu county in Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture 黔東南州|黔东南州[Qian2 dong1 nan2 zhou1], Guizhou |
天枢星 | 天樞星 | tiānshūxīng | - alpha Ursae Majoris in the Big Dipper |
天桥区 | 天橋區 | Tiānqiáoqū | - Tianqiao district of Ji'nan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong |
天桥立 | 天橋立 | Tiānqiáolì | - Ama-no-hashidate in north of Kyōto prefecture 京都府 on the Sea of Japan |
天杀的 | 天殺的 | tiānshāde | - Goddam! - goddamn - wretched |
天水市 | 天水市 | Tiānshuǐshì | - Tianshui prefecture level city in Gansu |
天河区 | 天河區 | Tiānhéqū | - Tianhe district of Guangzhou city 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 shi4], Guangdong |
天津市 | 天津市 | Tiānjīnshì | - Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 |
天演论 | 天演論 | tiānyǎnlùn | - the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论) |
天然气 | 天然氣 | tiānránqì | - natural gas |
天然铀 | 天然鈾 | tiānrányóu | - natural uranium |
天燕座 | 天燕座 | Tiānyànzuò | - Apus (constellation) |
天炉座 | 天爐座 | Tiānlúzuò | - Fornax (constellation) |
天狼星 | 天狼星 | Tiānlángxīng | - Sirius, a double star in constellation Canis Major 大犬座 |
天王星 | 天王星 | Tiānwángxīng | - Uranus (planet) |
天理教 | 天理教 | Tiānlǐjiào | - Tenrikyo (Japanese religion) |
天琴座 | 天琴座 | Tiānqínzuò | - Lyra (constellation) |
天疱疮 | 天皰瘡 | tiānpàochuāng | - (medicine) pemphigus |
天祝县 | 天祝縣 | Tiānzhùxiàn | - Tianzhu Tibetan autonomous county in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
天秤座 | 天秤座 | Tiānchèngzuò | - Libra (constellation and sign of the zodiac) |
天穿日 | 天穿日 | tiānchuānrì | - a Hakka festival held on the 20th day of the first lunar month |
天竺葵 | 天竺葵 | tiānzhúkuí | - geranium (Pelargonium hortorum) |
天竺鼠 | 天竺鼠 | tiānzhúshǔ | - guinea pig - cavy |
天等县 | 天等縣 | Tiānděngxiàn | - Tiandeng county in Chongzuo 崇左[Chong2 zuo3], Guangxi |
天箭座 | 天箭座 | Tiānjiànzuò | - Sagitta (constellation) |
天罡星 | 天罡星 | tiāngāngxīng | - the Big Dipper |
天老儿 | 天老兒 | tiānlǎor | - albino (human) |
天老爷 | 天老爺 | tiānlǎoye | - see 老天爺|老天爷[lao3 tian1 ye2] |
天舟座 | 天舟座 | Tiānzhōuzuò | - Argo (constellation, now divided into Carina 船底座 and Puppis 船尾座) |
天花板 | 天花板 | tiānhuābǎn | - ceiling |
天蓝色 | 天藍色 | tiānlánsè | - azure |
天蟹座 | 天蟹座 | Tiānxièzuò | - Cancer (constellation and sign of the zodiac) - variant of 巨蟹座 |
天蝎座 | 天蠍座 | Tiānxiēzuò | - Scorpio or Scorpius (constellation and sign of the zodiac) |
天象仪 | 天象儀 | tiānxiàngyí | - planetarium projector |
天猫座 | 天貓座 | Tiānmāozuò | - Lynx (constellation) |
天那水 | 天那水 | tiānnàshuǐ | - paint thinner |
天镇县 | 天鎮縣 | Tiānzhènxiàn | - Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天长市 | 天長市 | Tiānchángshì | - Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天门冬 | 天門冬 | tiānméndōng | - asparagus |
天门市 | 天門市 | Tiānménshì | - Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天青石 | 天青石 | tiānqīngshí | - lapis lazuli |
天鸽座 | 天鴿座 | Tiāngēzuò | - Columba (constellation) |
天鹅座 | 天鵝座 | Tiānézuò | - Cygnus (constellation) |
天鹅湖 | 天鵝湖 | TiānéHú | - Swan Lake |
天鹅绒 | 天鵝絨 | tiānéróng | - velvet - swan's down |
天鹤座 | 天鶴座 | Tiānhèzuò | - Grus (constellation) |
天鹰座 | 天鷹座 | Tiānyīngzuò | - Aquila (constellation) |
天龙座 | 天龍座 | Tiānlóngzuò | - Draco (constellation) |
好半天 | 好半天 | hǎobàntiān | - most of the day |
小天鹅 | 小天鵝 | Xiǎotiāné | - Little Swan (PRC appliance brand) |
小天鹅 | 小天鵝 | xiǎotiāné | - (Chinese bird species) tundra swan (Cygnus columbianus) |
帽天山 | 帽天山 | Màotiānshān | - Mt Maotian in Chengjiang county 澄江縣|澄江县[Cheng2 jiang1 xian4], Yuxi, east Yunnan |
平天下 | 平天下 | píngtiānxià | - to pacify the country |
几天来 | 幾天來 | jǐtiānlái | - for the past few days |
底朝天 | 底朝天 | dǐcháotiān | - upside down - upturned |
广目天 | 廣目天 | Guǎngmùtiān | - Virupaksa (on of the Four Heavenly Kings) |
张天翼 | 張天翼 | ZhāngTiānyì | - Zhang Tian'yi (1906-1985), children's writer, author of prize-winning fairy tale Secret of the magic gourd 寶葫蘆的秘密|宝葫芦的秘密 |
张闻天 | 張聞天 | ZhāngWéntiān | - Zhang Wentian (1900-1976), CCP party leader and theorist |
后天性 | 後天性 | hòutiānxìng | - acquired (characteristic etc) |
拜天地 | 拜天地 | bàitiāndì | - to worship heaven and earth - ritual kneeling by bride and groom in a old-fashioned wedding ceremony - also called 拜堂 |
持国天 | 持國天 | Chíguótiān | - Dhritarashtra (one of the Four Heavenly Kings) |
捧上天 | 捧上天 | pěngshàngtiān | - to praise to the skies |
摩天楼 | 摩天樓 | mótiānlóu | - skyscraper - CL:座[zuo4] |
摩天轮 | 摩天輪 | mótiānlún | - Ferris wheel - observation wheel |
数九天 | 數九天 | shǔjiǔtiān | - nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
文天祥 | 文天祥 | WénTiānxiáng | - Wen Tianxiang (1236-1283), Song dynasty politician and poet, folk hero in resisting Mongol invasion in Jiangxi in 1275 |
新天地 | 新天地 | Xīntiāndì | - Xintiandi (shopping, eating and entertainment district of Shanghai) |
明天启 | 明天啟 | MíngTiānqǐ | - Tianqi Emperor, reign name of fifteenth Ming emperor Zhu Youxiao 朱由校[Zhu1 You2 xiao4] (1605-1627), reigned 1620-1627, Temple name 明熹宗[Ming2 Xi1 zong1] |
明天见 | 明天見 | míngtiānjiàn | - see you tomorrow |
星期天 | 星期天 | Xīngqītiān | - Sunday - CL:個|个[ge4] |
普天下 | 普天下 | pǔtiānxià | - throughout the world |
月黑天 | 月黑天 | yuèhēitiān | - the dark - night |
朝天区 | 朝天區 | Cháotiānqū | - Chaotian district of Guangyuan city 廣元市|广元市[Guang3 yuan2 shi4], Sichuan |
朝天椒 | 朝天椒 | cháotiānjiāo | - chili pepper (Capsicum frutescens var) |
朱孝天 | 朱孝天 | ZhūXiàotiān | - Ken Zhu (1979-), Taiwanese singer - actor |
李天王 | 李天王 | Lǐtiānwáng | - the pagoda bearing god |
李天禄 | 李天祿 | LǐTiānlù | - Li Tianlu (1910-1998), Taiwanese master puppeteer |
核冬天 | 核冬天 | hédōngtiān | - nuclear winter |
乐天派 | 樂天派 | lètiānpài | - happy-go-lucky people - optimists |
武则天 | 武則天 | WǔZétiān | - Wu Zetian (624-705), Tang empress, reigned 690-705 |
海青天 | 海青天 | Hǎiqīngtiān | - popular nickname of Hai Rui 海瑞[Hai3 Rui4] (1514-1587), Ming politician, famous for honesty and integrity |
浑天仪 | 渾天儀 | húntiānyí | - armillary sphere (astronomy) |
浑天说 | 渾天說 | húntiānshuō | - geocentric theory in ancient Chinese astronomy |
满天星 | 滿天星 | mǎntiānxīng | - Baby's Breath - Gypsophila paniculata |
满天飞 | 滿天飛 | mǎntiānfēi | - to rush around everywhere - always active |
破天荒 | 破天荒 | pòtiānhuāng | - unprecedented - for the first time - never before - first ever |
礼拜天 | 禮拜天 | Lǐbàitiān | - Sunday |
第二天 | 第二天 | dìèrtiān | - next day - the morrow |
红景天 | 紅景天 | hóngjǐngtiān | - roseroot - Rhodiola rosea |
老半天 | 老半天 | lǎobàntiān | - (coll.) a long time |
老天爷 | 老天爺 | lǎotiānyé | - God - Heavens |
聊天儿 | 聊天兒 | liáotiānr | - erhua variant of 聊天[liao2 tian1] |
聊天室 | 聊天室 | liáotiānshì | - chat room |
航天员 | 航天員 | hángtiānyuán | - astronaut |
航天器 | 航天器 | hángtiānqì | - spacecraft |
航天局 | 航天局 | hángtiānjú | - space agency |
詹天佑 | 詹天佑 | ZhānTiānyòu | - Zhan Tianyou (1861-1919), Chinese railroad engineer |
辩才天 | 辯才天 | biàncáitiān | - Saraswati (the Hindu goddess of wisdom and arts and consort of Lord Brahma) |
这几天 | 這幾天 | zhèjǐtiān | - the past few days |
野天鹅 | 野天鵝 | YěTiāné | - Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2] - alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2] |
金天翮 | 金天翮 | JīnTiānhé | - Jin Tianhe (1874-1947), late Qing poet and novelist, author of Flower in the sea of evil 孽海花 |
开天窗 | 開天窗 | kāitiānchuāng | - to leave a blank to mark censored area |
闲聊天 | 閑聊天 | xiánliáotiān | - to chat - idle gossip |
陈天华 | 陳天華 | ChénTiānhuà | - Chen Tianhua (1875-1905), anti-Qing revolutionary from Hunan, drowned himself in Japan in 1905 |
头半天 | 頭半天 | tóubàntiān | - morning - first half of the day |
马天尼 | 馬天尼 | Mǎtiānní | - Martini |
闹翻天 | 鬧翻天 | nàofāntiān | - to create a big disturbance |
鬼天气 | 鬼天氣 | guǐtiānqì | - awful weather |
一命归天 | 一命歸天 | yīmìngguītiān | - see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |
一天到晚 | 一天到晚 | yītiāndàowǎn | - all day long - the whole day |
一手遮天 | 一手遮天 | yīshǒuzhētiān | - lit. to hide the sky with one hand - to hide the truth from the masses |
一柱擎天 | 一柱擎天 | yīzhùqíngtiān | - lit. to support the sky as a single pillar (idiom) - fig. to take a crucial responsibility upon one's shoulders |
一步登天 | 一步登天 | yībùdēngtiān | - reaching heaven in a single bound (idiom); (esp. with negative: don't expect) instant success |
三天两头 | 三天兩頭 | sāntiānliǎngtóu | - lit. twice every three days (idiom); practically every day - frequently |
上天入地 | 上天入地 | shàngtiānrùdì | - lit. to go up to heaven or down to Hades; fig. whichever way, I don't care - to decide to go ahead without foreboding |
不共戴天 | 不共戴天 | bùgòngdàitiān | - (of enemies) cannot live under the same sky - absolutely irreconcilable |
不啻天渊 | 不啻天淵 | bùchìtiānyuān | - no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely - worlds apart - the gap couldn't be bigger |
不终天年 | 不終天年 | bùzhōngtiānnián | - to die before one's allotted lifespan has run its course (idiom) |
不见天日 | 不見天日 | bùjiàntiānrì | - all black, no daylight (idiom); a world without justice |
九天揽月 | 九天攬月 | jiǔtiānlǎnyuè | - to reach for the stars (idiom) |
九天玄女 | 九天玄女 | JiǔtiānXuánnǚ | - Xuan Nü, a fairy in Chinese mythology |
也有今天 | 也有今天 | yěyǒujīntiān | - (coll.) to get one's just deserts - to serve sb right - to get one's share of (good or bad things) - every dog has its day |
乳白天空 | 乳白天空 | rǔbáitiānkōng | - whiteout |
人命关天 | 人命關天 | rénmìngguāntiān | - human life is beyond value (idiom) |
人定胜天 | 人定勝天 | réndìngshèngtiān | - man can conquer nature (idiom); human wisdom can prevail over nature |
人造天体 | 人造天體 | rénzàotiāntǐ | - artificial satellite |
人间天堂 | 人間天堂 | rénjiāntiāntáng | - heaven on Earth - nickname for the city Suzhou |
偷天换日 | 偷天換日 | tōutiānhuànrì | - to engage in fraudulent activities (idiom) - skulduggery - to hoodwink people - to cheat sb audaciously |
伤天害理 | 傷天害理 | shāngtiānhàilǐ | - to offend Heaven and reason (idiom); bloody atrocities that cry to heaven - outrageous acts |
先天不足 | 先天不足 | xiāntiānbùzú | - congenital deficiency - inherent weakness |
先天愚型 | 先天愚型 | xiāntiānyúxíng | - Down syndrome - trisomy 21 |
光天化日 | 光天化日 | guāngtiānhuàrì | - the full light of day (idiom) - fig. peace and prosperity - in broad daylight |
冰天雪地 | 冰天雪地 | bīngtiānxuědì | - a world of ice and snow |
别有天地 | 別有天地 | biéyǒutiāndì | - enchanting scenery - beautiful surroundings - world of its own |
别有洞天 | 別有洞天 | biéyǒudòngtiān | - place of charm and beauty - scenery of exceptional charm - completely different world |
前半天儿 | 前半天兒 | qiánbàntiānr | - erhua variant of 前半天[qian2 ban4 tian1] |
包打天下 | 包打天下 | bāodǎtiānxià | - to run everything (idiom); to monopolize the whole business - not allow anyone else to have a look in |
受命于天 | 受命于天 | shòumìngyútiān | - to become Emperor by the grace of Heaven - to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation) |
叫苦连天 | 叫苦連天 | jiàokǔliántiān | - to whine on for days (idiom) - to endlessly grumble complaints - incessant whining |
吉人天相 | 吉人天相 | jíréntiānxiàng | - see 吉人自有天相[ji2 ren2 zi4 you3 tian1 xiang4] |
名满天下 | 名滿天下 | míngmǎntiānxià | - world famous |
咫尺天涯 | 咫尺天涯 | zhǐchǐtiānyá | - so close, yet worlds apart (idiom) |
哭天抹泪 | 哭天抹淚 | kūtiānmǒlèi | - to wail and whine - piteous weeping |
哭声震天 | 哭聲震天 | kūshēngzhèntiān | - lit. cries of grief shake the heavens - great sorrow (idiom) |
喜从天降 | 喜從天降 | xǐcóngtiānjiàng | - joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news - unlooked-for happy event |
丧天害理 | 喪天害理 | sàngtiānhàilǐ | - devoid of conscience (idiom) |
丧尽天良 | 喪盡天良 | sàngjìntiānliáng | - devoid of conscience (idiom); utterly heartless |
四大天王 | 四大天王 | sìdàtiānwáng | - the four heavenly kings (Sanskrit vajra) - the four guardians or warrior attendants of Buddha |
四脚朝天 | 四腳朝天 | sìjiǎocháotiān | - four legs facing the sky (idiom); flat on one's back |
回天乏术 | 回天乏術 | huítiānfáshù | - unable to turn around a hopeless situation (idiom) - to fail to save the situation |
回天无力 | 回天無力 | huítiānwúlì | - unable to turn around a hopeless situation (idiom) - to fail to save the situation |
国色天香 | 國色天香 | guósètiānxiāng | - national grace, divine fragrance (idiom); an outstanding beauty |
在天之灵 | 在天之靈 | zàitiānzhīlíng | - soul and spirit of the deceased |
地久天长 | 地久天長 | dìjiǔtiāncháng | - enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal - for ever and ever (of friendship, hate etc) - also written 天長地久|天长地久 |
地老天荒 | 地老天荒 | dìlǎotiānhuāng | - see 天荒地老[tian1 huang1 di4 lao3] |
地角天涯 | 地角天涯 | dìjiǎotiānyá | - The ends of the earth |
坐井观天 | 坐井觀天 | zuòjǐngguāntiān | - lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded |
埋天怨地 | 埋天怨地 | mántiānyuàndì | - lit. to blame the heavens and reproach the earth - fig. to rave and rant |
大闹天宫 | 大鬧天宮 | DànàoTiāngōng | - Monkey Wreaks Havoc in Heaven, story about the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] from the novel Journey to the West 西遊記|西游记 |
天下大乱 | 天下大亂 | tiānxiàdàluàn | - the whole country in rebellion |
天下太平 | 天下太平 | tiānxiàtàipíng | - the whole world at peace (idiom); peace and prosperity |
天下第一 | 天下第一 | tiānxiàdìyī | - first under heaven - number one in the country |
天主教徒 | 天主教徒 | Tiānzhǔjiàotú | - Catholic - follower of Catholicism |
天主教会 | 天主教會 | TiānzhǔJiàohuì | - the Catholic Church |
天人合一 | 天人合一 | tiānrénhéyī | - oneness of heaven and humanity - the theory that man is an integral part of nature |
天人感应 | 天人感應 | tiānréngǎnyìng | - interactions between heaven and mankind (Han Dynasty doctrine) |
天作之合 | 天作之合 | tiānzuòzhīhé | - a match made in heaven (idiom) |
天伦之乐 | 天倫之樂 | tiānlúnzhīlè | - family love and joy - domestic bliss |
天公地道 | 天公地道 | tiāngōngdìdào | - absolutely fair and reasonable (idiom); equitable |
天兵天将 | 天兵天將 | tiānbīngtiānjiàng | - celestial troops and generals (idiom) - fig. superior forces |
天冬氨酸 | 天冬氨酸 | tiāndōngānsuān | - aspartic acid (Asp), an amino acid |
天冬酰胺 | 天冬酰胺 | tiāndōngxiānàn | - asparagine (Asn), an amino acid |
天南地北 | 天南地北 | tiānnándìběi | - distant places - all over the country - (to talk) about this and that |
天南海北 | 天南海北 | tiānnánhǎiběi | - see 天南地北[tian1 nan2 di4 bei3] |
天各一方 | 天各一方 | tiāngèyīfāng | - (of relatives or friends) to live far apart from each other |
天地悬隔 | 天地懸隔 | tiāndìxuángé | - lit. a gulf between heaven and earth - wide difference of opinion (idiom) |
天地玄黄 | 天地玄黃 | tiāndìxuánhuáng | - first line of the Thousand Character Classic 千字文[Qian1 zi4 wen2] |
天地良心 | 天地良心 | tiāndìliángxīn | - in all honesty - truth to tell |
天壤之别 | 天壤之別 | tiānrǎngzhībié | - lit. as different as sky and earth (idiom) - fig. night and day difference - opposite extremes - a world of difference - a far cry from |
天外来客 | 天外來客 | tiānwàiláikè | - visitors from outer space |
天妒英才 | 天妒英才 | tiāndùyīngcái | - heaven is jealous of heroic genius (idiom); the great have great hardship to contend with - those whom the Gods love die young |
天孙娘娘 | 天孫娘娘 | TiānsūnNiángniáng | - Goddess of Fertility |
天寒地冻 | 天寒地凍 | tiānhándìdòng | - cold weather, frozen ground (idiom); bitterly cold |
天崩地裂 | 天崩地裂 | tiānbēngdìliè | - heaven falls and earth rends (idiom); rocked by a major disaster - fig. violent revolution - major social upheaval |
天差地別 | 天差地別 | tiānchādìbié | - poles apart (idiom) - as different as can be |
天差地远 | 天差地遠 | tiānchādìyuǎn | - poles apart (idiom) - entirely different |
天府之国 | 天府之國 | Tiānfǔzhīguó | - land of plenty - Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) |
天悬地隔 | 天懸地隔 | tiānxuándìgé | - see 天差地遠|天差地远[tian1 cha1 di4 yuan3] |
天摇地转 | 天搖地轉 | tiānyáodìzhuǎn | - lit. the sky shakes and the ground revolves - momentous changes are underway (idiom) |
天文单位 | 天文單位 | tiānwéndānwèi | - Astronomical Unit - AU - 149,567,892 km |
天文学家 | 天文學家 | tiānwénxuéjiā | - astronomer |
天方夜谭 | 天方夜譚 | TiānfāngYètán | - The Arabian Nights (classic story) |
天方夜谭 | 天方夜譚 | tiānfāngyètán | - fantasy story |
天旋地转 | 天旋地轉 | tiānxuándìzhuàn | - the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one's head spinning - fig. huge changes in the world |
天星码头 | 天星碼頭 | Tiānxīngmǎtóu | - Star Ferry terminal, Hong Kong |
天气预报 | 天氣預報 | tiānqìyùbào | - weather forecast |
天水地区 | 天水地區 | Tiānshuǐdìqū | - Tianshui prefecture in Gansu |
天津大学 | 天津大學 | TiānjīnDàxué | - Tianjin University |
天津条约 | 天津條約 | TiānjīnTiáoyuē | - Treaty of Tianjin of 1858, a sequence of unequal treaties 不平等條約|不平等条约 between Russia, USA, England, France and Qing China |
天涯比邻 | 天涯比鄰 | tiānyábǐlín | - far-flung realms as next door (idiom); close in spirit although far away - absence makes the heart grow fonder |
天涯海角 | 天涯海角 | TiānyáHǎijiǎo | - Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan |
天涯海角 | 天涯海角 | tiānyáhǎijiǎo | - the ends of the earth - separated worlds apart |
天渊之别 | 天淵之別 | tiānyuānzhībié | - a complete contrast - totally different |
天灾人祸 | 天災人禍 | tiānzāirénhuò | - natural and man-made disasters (idiom); natural calamities (flood, drought, earthquake) added to human calamity (fire, famine, war, Microsoft software) |
天灾地孽 | 天災地孽 | tiānzāidìniè | - catastrophes and unnatural phenomena - Heaven-sent warnings |
天然本地 | 天然本地 | tiānránběndì | - natural background |
天然橡胶 | 天然橡膠 | tiānránxiàngjiāo | - natural rubber |
天然毒素 | 天然毒素 | tiānrándúsù | - natural toxin |
天然照亮 | 天然照亮 | tiānránzhàoliàng | - natural lighting |
天然纤维 | 天然纖維 | tiānránxiānwéi | - natural fiber |
天球赤道 | 天球赤道 | tiānqiúchìdào | - celestial equator |
天理难容 | 天理難容 | tiānlǐnánróng | - Heaven cannot tolerate this (idiom) - intolerable behavior |
天琴星座 | 天琴星座 | Tiānqínxīngzuò | - Lyra, constellation containing Vega 織女星|织女星[Zhi1 nu:3 xing1] |
天真烂漫 | 天真爛漫 | tiānzhēnlànmàn | - innocent and unaffected |
天竺牡丹 | 天竺牡丹 | tiānzhúmǔdan | - dahlia |
天经地义 | 天經地義 | tiānjīngdìyì | - lit. heaven's law and earth's principle (idiom); fig. right and proper - right and unalterable - a matter of course |
天网恢恢 | 天網恢恢 | tiānwǎnghuīhuī | - lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73) - fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape - you can't run from the long arm of the law |
天线宝宝 | 天線寶寶 | TiānxiànBǎobǎo | - Teletubbies |
天罗地网 | 天羅地網 | tiānluódìwǎng | - inescapable net (idiom) - trap - dragnet |
天翻地覆 | 天翻地覆 | tiānfāndìfù | - sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion - everything turned on its head |
天花乱坠 | 天花亂墜 | tiānhuāluànzhuì | - lit. a deluge of heavenly flowers (idiom) - fig. extravagant embellishments - hype |
天花病毒 | 天花病毒 | tiānhuābìngdú | - variola virus |
天荒地老 | 天荒地老 | tiānhuāngdìlǎo | - until the end of time (idiom) |
天行赤眼 | 天行赤眼 | tiānxíngchìyǎn | - acute contagious conjunctivitis (TCM) |
天衣无缝 | 天衣無縫 | tiānyīwúfèng | - lit. seamless heavenly clothes (idiom) - fig. flawless |
天路历程 | 天路歷程 | TiānlùLìchéng | - Pilgrim's Progress, 1678 novel by John Bunyan (first Chinese translation 1851) |
天造地设 | 天造地設 | tiānzàodìshè | - lit. made by Heaven and arranged by Earth(idiom) - ideal - perfect - (of a match) made in heaven - to be made for one another |
天道酬勤 | 天道酬勤 | tiāndàochóuqín | - Heaven rewards the diligent. (idiom) |
天长地久 | 天長地久 | tiānchángdìjiǔ | - enduring while the world lasts (idiom) - eternal |
天长日久 | 天長日久 | tiānchángrìjiǔ | - after a long time (idiom) |
天门冬科 | 天門冬科 | tiānméndōngkē | - Asparagaceae, family of flowering plants which includes asparagus |
天雨路滑 | 天雨路滑 | tiānyùlùhuá | - roads are slippery due to rain (idiom) |
天雨顺延 | 天雨順延 | tiānyǔshùnyán | - weather permitting (idiom) |
天香国色 | 天香國色 | tiānxiāngguósè | - divine fragrance, national grace (idiom); an outstanding beauty |
天马行空 | 天馬行空 | tiānmǎxíngkōng | - like a heavenly steed, soaring across the skies (idiom) - (of writing, calligraphy etc) bold and imaginative - unconstrained in style |
天惊石破 | 天驚石破 | tiānjīngshípò | - see 石破天驚|石破天惊[shi2 po4 tian1 jing1] |
天体主义 | 天體主義 | tiāntǐzhǔyì | - nudism |
天体力学 | 天體力學 | tiāntǐlìxué | - celestial mechanics |
天体物理 | 天體物理 | tiāntǐwùlǐ | - astrophysics |
天龙八部 | 天龍八部 | TiānlóngBāBù | - Demigods and Semi-Devils, wuxia novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its TV and screen adaptations |
太平天国 | 太平天國 | TàipíngTiānguó | - Taiping Heavenly Kingdom (1851-1864) |
威震天下 | 威震天下 | wēizhèntiānxià | - formidable renown gives one authority over the whole country |
弥天大谎 | 彌天大謊 | mítiāndàhuǎng | - a pack of lies (idiom) |
得天独厚 | 得天獨厚 | détiāndúhòu | - (of an area) rich in resources - (of a person) gifted or able (idiom) |
从天而降 | 從天而降 | cóngtiānérjiàng | - lit. to drop from the sky (idiom) - fig. to appear unexpectedly - to arise abruptly - out of the blue - to drop into one's lap |
微波天线 | 微波天線 | wēibōtiānxiàn | - microwave antenna |
怨天尤人 | 怨天尤人 | yuàntiānyóurén | - (idiom) to blame the gods and accuse others |
怨天载道 | 怨天載道 | yuàntiānzàidào | - lit. cries of complaint fill the roads (idiom); complaints rise all around - discontent is openly voiced |
恩比天大 | 恩比天大 | ēnbǐtiāndà | - to be as kind and benevolent as heaven (idiom) |
悲天悯人 | 悲天憫人 | bēitiānmǐnrén | - to bemoan the state of the universe and pity the fate of mankind |
应天承运 | 應天承運 | yìngtiānchéngyùn | - lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven - the Divine Right of kings |
应天顺时 | 應天順時 | yìngtiānshùnshí | - lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven - the Divine Right of kings |
戴盆望天 | 戴盆望天 | dàipénwàngtiān | - lit. viewing the sky with a basin on one's head; it is hard to get a clear view of the sky while carrying a platter on one's head - fig. it is hard to get on in one's career while encumbered by family obligations - one can't perform a major task while bothered by other duties |
托塔天王 | 托塔天王 | Tuōtǎtiānwáng | - the pagoda bearing god |
捧到天上 | 捧到天上 | pěngdàotiānshàng | - lit. to hold up to the skies - fig. to praise lavishly |
掀天揭地 | 掀天揭地 | xiāntiānjiēdì | - earth-shattering |
扫除天下 | 掃除天下 | sǎochútiānxià | - to sweep away evil - to purge (the world of crime) |
摩天大厦 | 摩天大廈 | mótiāndàshà | - skyscraper - CL:座[zuo4] |
摩天大楼 | 摩天大樓 | mótiāndàlóu | - skyscraper - CL:座[zuo4] |
撼天动地 | 撼天動地 | hàntiāndòngdì | - earth-shaking |
据守天险 | 據守天險 | jùshǒutiānxiǎn | - to guard a natural stronghold |
数九寒天 | 數九寒天 | shǔjiǔhántiān | - nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
日本天皇 | 日本天皇 | Rìběntiānhuáng | - Emperor of Japan |
昏天黑地 | 昏天黑地 | hūntiānhēidì | - lit. dark sky and black earth (idiom) - fig. pitch dark - to black out - disorderly - troubled times |
晚半天儿 | 晚半天兒 | wǎnbantiānr | - late afternoon |
普天同庆 | 普天同慶 | pǔtiāntóngqìng | - everybody celebrating together - universal celebration - universal rejoicing |
晴天霹雳 | 晴天霹靂 | qíngtiānpīlì | - thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
暗无天日 | 暗無天日 | ànwútiānrì | - all black, no daylight (idiom); a world without justice |
暴殄天物 | 暴殄天物 | bàotiǎntiānwù | - to waste natural resources recklessly - not to know how to use things sparingly |
最后一天 | 最後一天 | zuìhòuyītiān | - final day |
杞人忧天 | 杞人憂天 | Qǐrényōutiān | - man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
杞国忧天 | 杞國憂天 | Qǐguóyōutiān | - man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
杞天之虑 | 杞天之慮 | Qǐtiānzhīlǜ | - man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
乐天知命 | 樂天知命 | lètiānzhīmìng | - to be content with what one is |
欢天喜地 | 歡天喜地 | huāntiānxǐdì | - delighted - with great joy - in high spirits |
水天一色 | 水天一色 | shuǐtiānyīsè | - water and sky merge in one color (idiom) |
沙尘天气 | 沙塵天氣 | shāchéntiānqì | - spring sandstorms (common in Northern China) |
泄漏天机 | 泄漏天機 | xièlòutiānjī | - to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret - to let the cat out of the bag |
泄露天机 | 泄露天機 | xièlùtiānjī | - to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret - to let the cat out of the bag |
洪福齐天 | 洪福齊天 | hóngfúqítiān | - flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign |
海角天涯 | 海角天涯 | hǎijiǎotiānyá | - see 天涯海角[tian1 ya2 hai3 jiao3] |
海阔天空 | 海闊天空 | hǎikuòtiānkōng | - wide sea and sky (idiom); boundless open vistas - the whole wide world - chatting about everything under the sun |
浑然天成 | 渾然天成 | húnrántiānchéng | - to resemble nature itself - of the highest quality (idiom) |
满天繁星 | 滿天繁星 | mǎntiānfánxīng | - lit. whole sky, a multitude of stars |
漏泄天机 | 漏洩天機 | lòuxiètiānjī | - to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret - to let the cat out of the bag |
漫天要价 | 漫天要價 | màntiānyàojià | - to ask for sky-high prices |
漫天遍地 | 漫天遍地 | màntiānbiàndì | - lit. to fill the whole sky and cover the land; everywhere - as far as the eye can see |
漫天遍野 | 漫天遍野 | màntiānbiànyě | - lit. to fill the whole sky and cover the land; everywhere - as far as the eye can see |
漫天飞舞 | 漫天飛舞 | màntiānfēiwǔ | - (of snow etc) to fill the sky |
浊臭熏天 | 濁臭熏天 | zhuóchòuxūntiān | - stinks to high heaven |
无法无天 | 無法無天 | wúfǎwútiān | - regardless of the law and of natural morality (idiom); maverick - undisciplined and out of control |
热火朝天 | 熱火朝天 | rèhuǒcháotiān | - in full swing (idiom) - (in a) frenzy - buzzing with activity |
物竞天择 | 物競天擇 | wùjìngtiānzé | - natural selection |
狗胆包天 | 狗膽包天 | gǒudǎnbāotiān | - extremely daring (idiom) - foolhardy |
异想天开 | 異想天開 | yìxiǎngtiānkāi | - to imagine the wildest thing - to indulge in fantasy |
疣鼻天鹅 | 疣鼻天鵝 | yóubítiāné | - (Chinese bird species) mute swan (Cygnus olor) |
皇天后土 | 皇天后土 | huángtiānhòutǔ | - heaven and earth (idiom) |
目怆有天 | 目愴有天 | mùchuàngyǒutiān | - to look at the sky in sorrow |
瞒天大谎 | 瞞天大謊 | mántiāndàhuǎng | - enormous lie - whopper |
瞒天过海 | 瞞天過海 | mántiānguòhǎi | - to cross the sea by a trick (idiom) - to achieve one's aim by underhanded means |
石破天惊 | 石破天驚 | shípòtiānjīng | - earth-shattering - breakthrough - remarkable and original work |
炮火连天 | 砲火連天 | pàohuǒliántiān | - cannon firing for days on end (idiom); enveloped in the flames of war |
碧海青天 | 碧海青天 | bìhǎiqīngtiān | - green sea, blue sky (idiom); sea and sky merge in one shade - loneliness of faithful widow |
素面朝天 | 素面朝天 | sùmiàncháotiān | - lit. to present oneself confidently to the emperor, without makeup (as did the sister of Yang Guifei 楊貴妃|杨贵妃[Yang2 Gui4 fei1]) (idiom) - fig. (of a woman) to show one's natural features, without makeup - to present oneself just as one is, without artifice |
终天之恨 | 終天之恨 | zhōngtiānzhīhèn | - eternal regret |
罪恶滔天 | 罪惡滔天 | zuìètāotiān | - evil crimes fill heaven (idiom) |
翻天覆地 | 翻天覆地 | fāntiānfùdì | - sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion - everything turned on its head |
听天安命 | 聽天安命 | tīngtiānānmìng | - to accept one's situation as dictated by heaven (idiom) |
听天由命 | 聽天由命 | tīngtiānyóumìng | - to submit to the will of heaven - to resign oneself to fate - to trust to luck |
胡天胡帝 | 胡天胡帝 | hútiānhúdì | - with all the majesty of an emperor (idiom) - reckless - intemperate |
胆大包天 | 膽大包天 | dǎndàbāotiān | - reckless - extremely daring |
臭气熏天 | 臭氣熏天 | chòuqìxūntiān | - overwhelming stench (idiom) |
舜日尧天 | 舜日堯天 | ShùnrìYáotiān | - sage Emperors Shun and Yao rule every day (idiom); all for the best in the best of all possible worlds |
航天中心 | 航天中心 | hángtiānzhōngxīn | - space center |
航天飞机 | 航天飛機 | hángtiānfēijī | - space shuttle |
色胆包天 | 色膽包天 | sèdǎnbāotiān | - to be driven by strong sexual urge (to do sth) (idiom) |
花天酒地 | 花天酒地 | huātiānjiǔdì | - to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures - life of debauchery |
万恶滔天 | 萬惡滔天 | wànètāotiān | - so much evil that it reaches all the way to heaven (idiom) |
融雪天气 | 融雪天氣 | róngxuětiānqì | - a thaw |
谈天说地 | 談天說地 | tántiānshuōdì | - to talk endlessly - talking of anything under the sun |
谢天谢地 | 謝天謝地 | xiètiānxièdì | - Thank heavens! - Thank goodness that's worked out so well! |
贪天之功 | 貪天之功 | tāntiānzhīgōng | - to claim credit for other people's achievements (idiom) |
转浑天仪 | 轉渾天儀 | zhuànhúntiānyí | - armillary sphere (astronomy) |
近地天体 | 近地天體 | jìndìtiāntǐ | - near-Earth object (NEO) |
逃税天堂 | 逃稅天堂 | táoshuìtiāntáng | - tax haven |
通天彻地 | 通天徹地 | tōngtiānchèdì | - to know all under heaven - exceptionally talented (idiom) |
进了天堂 | 進了天堂 | jìnletiāntáng | - to die - to enter the hall of heaven |
过街天桥 | 過街天橋 | guòjiētiānqiáo | - skywalk - pedestrian bridge |
违天害理 | 違天害理 | wéitiānhàilǐ | - lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
违天逆理 | 違天逆理 | wéitiānnìlǐ | - lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
遮天蔽日 | 遮天蔽日 | zhētiānbìrì | - lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering - omnipresent - of universal importance |
重睹天日 | 重睹天日 | chóngdǔtiānrì | - to see the light again (idiom); delivered from oppression |
重见天日 | 重見天日 | chóngjiàntiānrì | - to see the light again (idiom); delivered from oppression |
铺天盖地 | 鋪天蓋地 | pūtiāngàidì | - lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering - omnipresent - of universal importance |
开天避地 | 開天避地 | kāitiānbìdì | - to open the sky and divide the earth - ref. to Pangu 盤古|盘古 in the Chinese creation myth |
开天辟地 | 開天闢地 | kāitiānpìdì | - to split heaven and earth apart (idiom); refers to the Pangu 盤古|盘古[Pan2 gu3] creation myth |
鸡犬升天 | 雞犬升天 | jīquǎnshēngtiān | - lit. poultry and dogs rise to Heaven (idiom) - fig. to ride on sb else's success - Once one man gets a government position, all his cronies get in too - Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
难于登天 | 難於登天 | nányúdēngtiān | - harder than climbing to heaven (idiom) |
雨过天晴 | 雨過天晴 | yǔguòtiānqíng | - sky clears after rain - new hopes after a disastrous period (idiom) - every cloud has a silver lining (idiom) - see also 雨過天青|雨过天青[yu3 guo4 tian1 qing1] |
雨过天青 | 雨過天青 | yǔguòtiānqīng | - sky clears after rain - new hopes after a disastrous period (idiom) - every cloud has a silver lining (idiom) - see also 雨過天晴|雨过天晴[yu3 guo4 tian1 qing2] |
雷达天线 | 雷達天線 | léidátiānxiàn | - radar antenna |
震天价响 | 震天價響 | zhèntiāngaxiǎng | - an earth-shaking noise (idiom) |
震天动地 | 震天動地 | zhèntiāndòngdì | - to shake heaven and earth (idiom) |
露天堆栈 | 露天堆棧 | lùtiānduīzhàn | - open-air repository - open-air depot |
露天宿营 | 露天宿營 | lùtiānsùyíng | - camping in the open - living outdoors |
青天白日 | 青天白日 | qīngtiānbáirì | - in broad daylight - in the middle of the day - KMT emblem, a white sun on a blue background |
青天霹雳 | 青天霹靂 | qīngtiānpīlì | - thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
顶天立地 | 頂天立地 | dǐngtiānlìdì | - lit. able to support both heaven and earth - of indomitable spirit (idiom) |
顺应天时 | 順應天時 | shùnyìngtiānshí | - going with nature and the seasons (TCM) |
颐养天年 | 頤養天年 | yíyǎngtiānnián | - to care for oneself for one's allotted life span (idiom); to retire |
头半天儿 | 頭半天兒 | tóubàntiānr | - erhua variant of 頭半天|头半天[tou2 ban4 tian1] |
惊天动地 | 驚天動地 | jīngtiāndòngdì | - world-shaking (idiom) |
黑天半夜 | 黑天半夜 | hēitiānbànyè | - lit. the black sky of midnight - very late at night (idiom) |
齐天大圣 | 齊天大聖 | QítiānDàshèng | - Great Sage the Equal of Heaven, self proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4] |
一天一个样 | 一天一個樣 | yītiānyīgeyàng | - to change from day to day |
倚天屠龙记 | 倚天屠龍記 | YǐtiānTúlóngJì | - Heaven Sword and Dragon Saber, wuxia (武俠|武侠[wu3 xia2], martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its screen adaptations |
先天性缺陷 | 先天性缺陷 | xiāntiānxìngquēxiàn | - birth defect |
国家航天局 | 國家航天局 | GuójiāHángtiānjú | - China National Space Administration (CNSA) |
天上下刀子 | 天上下刀子 | tiānshàngxiàdāozi | - lit. knives rain down from the sky (idiom) - fig. (even if) the sky crumbles |
天主的羔羊 | 天主的羔羊 | TiānzhǔdeGāoyáng | - the Lamb of God |
天使报喜节 | 天使報喜節 | Tiānshǐbàoxǐjié | - Annunciation (Christian festival on 25th March) - Lady day |
天公不作美 | 天公不作美 | tiāngōngbùzuòměi | - the weather is not cooperating (idiom) - bad weather |
天安门广场 | 天安門廣場 | TiānānménGuǎngchǎng | - Tiananmen Square |
天安门开了 | 天安門開了 | Tiānānménkāile | - pants fly is down - the barn door is open |
天文学大成 | 天文學大成 | TiānwénxuéDàchéng | - the Almagest by Ptolemy |
天涯若比邻 | 天涯若比鄰 | tiānyáruòbǐlín | - far-flung realms as next door (idiom); close in spirit although far away - absence makes the heart grow fonder |
天生的一对 | 天生的一對 | tiānshēngdeyīduì | - couple who were made for each other |
天体光谱学 | 天體光譜學 | tiāntǐguāngpǔxué | - astronomical spectroscopy |
天体演化学 | 天體演化學 | tiāntǐyǎnhuàxué | - cosmogony |
天体物理学 | 天體物理學 | tiāntǐwùlǐxué | - astrophysics |
欧洲航天局 | 歐洲航天局 | ŌuzhōuHángtiānjú | - European Space Agency (ESA) |
比登天还难 | 比登天還難 | bǐdēngtiānháinán | - lit. even harder than reaching the sky (idiom) - fig. extremely difficult - far from an easy task |
民以食为天 | 民以食為天 | mínyǐshíwéitiān | - Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need. - Food first, ethical niceties second |
浙江天台县 | 浙江天台縣 | ZhèjiāngTiāntáixiàn | - Tiantai County in Zhejiang |
短尾信天翁 | 短尾信天翁 | duǎnwěixìntiānwēng | - (Chinese bird species) short-tailed albatross (Phoebastria albatrus) |
耶稣升天节 | 耶穌升天節 | YēsūShēngtiānjié | - Ascension Day (Christian festival forty days after Easter) |
圣母升天节 | 聖母升天節 | Shèngmǔshēngtiānjié | - Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August) |
航空航天局 | 航空航天局 | hángkōnghángtiānjú | - air and space agency |
长白山天池 | 長白山天池 | Chángbáishāntiānchí | - Changbaishan Tianchi, volcanic lake in Jilin province |
露天大戏院 | 露天大戲院 | lùtiāndàxìyuàn | - open-air amphitheater |
青天大老爷 | 青天大老爺 | qīngtiāndàlǎoye | - (coll.) just and incorruptible official |
黄土不露天 | 黃土不露天 | huángtǔbùlùtiān | - a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China |
黑奴吁天录 | 黑奴籲天錄 | Hēinúyùtiānlù | - Uncle Tom's Cabin, translated and adapted by Lin Shu 林紓|林纾 |
黑背信天翁 | 黑背信天翁 | hēibèixìntiānwēng | - (Chinese bird species) Laysan albatross (Phoebastria immutabilis) |
黑脚信天翁 | 黑腳信天翁 | hēijiǎoxìntiānwēng | - (Chinese bird species) black-footed albatross (Phoebastria nigripes) |
不知天高地厚 | 不知天高地厚 | bùzhītiāngāodìhòu | - not to know the immensity of heaven and earth - an exaggerated opinion of one's own abilities |
人算不如天算 | 人算不如天算 | rénsuànbùrútiānsuàn | - God's plans supercede our own - Man proposes but God disposes |
友谊地久天长 | 友誼地久天長 | Yǒuyìdìjiǔtiāncháng | - Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特・伯恩斯|罗伯特・伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell - also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3] |
友谊天长地久 | 友誼天長地久 | Yǒuyìtiānchángdìjiǔ | - see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2] |
吉人自有天相 | 吉人自有天相 | jírénzìyǒutiānxiàng | - Heaven helps the worthy (idiom) |
唯恐天下不乱 | 唯恐天下不亂 | wéikǒngtiānxiàbùluàn | - motivated by a desire to see the world in chaos - lest all under heaven's not in chaos and disorder |
天不怕地不怕 | 天不怕地不怕 | tiānbùpàdìbùpà | - fearing nothing in Heaven or Earth (idiom) - fearless |
天佑吾人基业 | 天佑吾人基業 | tiānyòuwúrénjīyè | - annuit coeptis |
天才出自勤奋 | 天才出自勤奮 | tiāncáichūzìqínfèn | - genius comes from hard effort - Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration (Thomas Edison) |
天时地利人和 | 天時地利人和 | tiānshídìlìrénhé | - the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war |
天机不可泄漏 | 天機不可泄漏 | tiānjībùkěxièlòu | - lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed - I am not at liberty to inform you. |
天机不可泄露 | 天機不可泄露 | tiānjībùkěxièlù | - lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed - I am not at liberty to inform you. |
天津会议专条 | 天津會議專條 | Tiānjīnhuìyìzhuāntiáo | - Tianjin agreement of 1885 between Li Hongzhang 李鴻章|李鸿章[Li3 Hong2 zhang1] and ITŌ Hirobumi 伊藤博文[Yi1 teng2 Bo2 wen2] to pull Qing and Japanese troops out of Korea |
天无绝人之路 | 天無絕人之路 | tiānwújuérénzhīlù | - Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through. - Never give up hope. - Never say die. |
天体物理学家 | 天體物理學家 | tiāntǐwùlǐxuéjiā | - astrophysicist |
惟恐天下不乱 | 惟恐天下不亂 | wéikǒngtiānxiàbùluàn | - motivated by a desire to see the world in chaos - lest all under heaven's not in chaos and disorder |
漏水转浑天仪 | 漏水轉渾天儀 | lòushuǐzhuànhúntiānyí | - water-driven armillary sphere (Zhang Heng's famous astronomical apparatus) |
当天事当天毕 | 當天事當天畢 | dàngtiānshìdàngtiānbì | - never put off until tomorrow what you can do today (idiom) |
紫金山天文台 | 紫金山天文台 | ZǐjīnshānTiānwéntái | - Purple Mountain Observatory |
万维天罗地网 | 萬維天羅地網 | WànwéiTiānluóDìwǎng | - World Wide Web (WWW) - lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth - term coined by China News Digest and abbreviated to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3] |
中国国家航天局 | 中國國家航天局 | ZhōngguóGuójiāHángtiānjú | - China National Space Administration (CNSA) |
八十天环游地球 | 八十天環遊地球 | BāshíTiānHuányóuDìqiú | - Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒・凡爾納|儒勒・凡尔纳[Ru2 le4 · Fan2 er3 na4] |
冒天下之大不韪 | 冒天下之大不韙 | màotiānxiàzhīdàbùwěi | - to defy world opinion - to risk universal condemnation |
天冬苯丙二肽酯 | 天冬苯丙二肽酯 | tiāndōngběnbǐngèrtàizhǐ | - aspartame C14H18N2O (artificial sweetener) |
天津外国语大学 | 天津外國語大學 | TiānjīnWàiguóyǔDàxué | - Tianjin Foreign Studies University |
天涯何处无芳草 | 天涯何處無芳草 | tiānyáhéchùwúfāngcǎo | - there are plenty more fish in the sea (idiom) |
天祝藏族自治县 | 天祝藏族自治縣 | TiānzhùZàngzúZìzhìxiàn | - Tianzhu Tibetan Autonomous County in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
妇女能顶半边天 | 婦女能頂半邊天 | fùnǚnéngdǐngbànbiāntiān | - Woman can hold up half the sky - fig. nowadays, women have an equal part to play in society |
打开天窗说亮话 | 打開天窗說亮話 | dǎkāitiānchuāngshuōliànghuà | - not to mince words - not to beat about the bush |
挟天子以令天下 | 挾天子以令天下 | xiétiānzǐyǐlìngtiānxià | - (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country |
挟天子以令诸侯 | 挾天子以令諸侯 | xiétiānzǐyǐlìngzhūhóu | - (expr.) hold the feudal overlord and you control his vassals |
皇天不负苦心人 | 皇天不負苦心人 | Huángtiānbùfùkǔxīnrén | - Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |
肯尼迪航天中心 | 肯尼迪航天中心 | KěnnídíHángtiānZhōngxīn | - Kennedy space center, Cape Canaveral 卡納維拉爾角|卡纳维拉尔角[Ka3 na4 wei2 la1 er3 jiao3], Florida |
面朝黄土背朝天 | 面朝黃土背朝天 | miàncháohuángtǔbèicháotiān | - face to the ground, back to the sky |
中国天主教爱国会 | 中國天主教愛國會 | ZhōngguóTiānzhǔjiàoÀiguóhuì | - Chinese Patriotic Catholic Association |
中国航天工业公司 | 中國航天工業公司 | ZhōngguóHángtiānGōngyèGōngsī | - (CASC) |
北京航空航天大学 | 北京航空航天大學 | BěijīngHángkōngHángtiānDàxué | - Beijing University of Aeronautics and Astronautics |
天津环球金融中心 | 天津環球金融中心 | TiānjīnHuánqiúJīnróngZhōngxīn | - Tianjin World Financial Center, skyscraper a.k.a. the Tianjin Tower or Jin Tower - abbr. to 津塔[Jin1 ta3] |
一人得道,鸡犬升天 | 一人得道,雞犬升天 | yīréndédào,jīquǎnshēngtiān | - lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom) - fig. to ride on sb else's success - Once one man gets a government position, all his cronies get in too - Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
三天不打,上房揭瓦 | 三天不打,上房揭瓦 | sāntiānbùdǎ,shàngfángjiēwǎ | - three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom) - spare the rod, spoil the child |
三天打鱼,两天晒网 | 三天打魚,兩天曬網 | sāntiāndǎyú,liǎngtiānshàiwǎng | - lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb) - fig. not to persevere in doing sth - to do sth by fits and starts |
上天无路,入地无门 | 上天無路,入地無門 | shàngtiānwúlù,rùdìwúmén | - lit. there is no road to the sky, nor door into the earth (idiom) - fig. to be at the end of one's rope - to be trapped in a hopeless situation |
上有天堂,下有苏杭 | 上有天堂,下有蘇杭 | shàngyǒutiāntáng,xiàyǒuSūHáng | - lit. there is heaven above, and there is 蘇杭|苏杭[Su1 Hang2] below (idiom) - fig. the beauty and affluence of Suzhou and Hangzhou is comparable with heaven |
人不为己,天诛地灭 | 人不為己,天誅地滅 | rénbùwèijǐ,tiānzhūdìmiè | - Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you. - Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
天下没有不散的宴席 | 天下沒有不散的宴席 | tiānxiàméiyǒubùsàndeyànxí | - see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
天下没有不散的筵席 | 天下沒有不散的筵席 | tiānxiàméiyǒubùsàndeyánxí | - all good things must come to an end (idiom) |
天下兴亡,匹夫有责 | 天下興亡,匹夫有責 | tiānxiàxīngwáng,pǐfūyǒuzé | - The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
天低吴楚,眼空无物 | 天低吳楚,眼空無物 | tiāndīWúChǔ,yǎnkōngwúwù | - the sky hangs low over the Yangtze, empty as far as the eye can see (idiom); nothing to see to the broad horizon |
天网恢恢,疏而不失 | 天網恢恢,疏而不失 | tiānwǎnghuīhuī,shūérbùshī | - lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73) - fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape - you can't run from the long arm of the law |
天网恢恢,疏而不漏 | 天網恢恢,疏而不漏 | tiānwǎnghuīhuī,shūérbùlòu | - lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73) - fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape - you can't run from the long arm of the law |
天要落雨,娘要嫁人 | 天要落雨,娘要嫁人 | tiānyàoluòyǔ,niángyàojiàrén | - the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom) - fig. the natural order of things - something you can't go against |
好好学习,天天向上 | 好好學習,天天向上 | hǎohǎoxuéxí,tiāntiānxiàngshàng | - study hard and every day you will improve (idiom) |
美国国家航天航空局 | 美國國家航天航空局 | MěiguóGuójiāHángtiānHángkōngjú | - National Aeronautics and Space Administration - NASA |
美国国家航空航天局 | 美國國家航空航天局 | MěiguóGuójiāHángkōngHángtiānjú | - NASA, National Aeronautics and Space Administration, agency of US government |
谋事在人,成事在天 | 謀事在人,成事在天 | móushìzàirén,chéngshìzàitiān | - planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
做一天和尚,撞一天钟 | 做一天和尚,撞一天鐘 | zuòyītiānhéshang,zhuàngyītiānzhōng | - as a monk for today, toll today's bell (idiom); to do one's job mechanically - to hold a position passively |
拜科努尔航天发射基地 | 拜科努爾航天發射基地 | BàikēnǔěrHángtiānFāshèJīdì | - Baikonur Cosmodrome |
中国石油天然气集团公司 | 中國石油天然氣集團公司 | ZhōngguóShíyóuTiānránqìJítuánGōngsī | - China National Petroleum Corporation |
中国航天技术进出口公司 | 中國航天技術進出口公司 | ZhōngguóHángtiānJìshùJìnChūkǒuGōngsī | - China National Aero-Technology Import-Export Corporation (CATIC) |
天下无难事,只怕有心人 | 天下無難事,只怕有心人 | tiānxiàwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén | - lit. nothing is difficult on this earth, if your mind is set (idiom) |
海内存知己,天涯若比邻 | 海內存知己,天涯若比鄰 | hǎinèicúnzhījǐ,tiānyáruòbǐlín | - close friend in a distant land, far-flung realms as next door (idiom); close in spirit although far away - absence makes the heart grow fonder |
秀才不出门,全知天下事 | 秀才不出門,全知天下事 | xiùcaibùchūmén,quánzhītiānxiàshì | - a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
秀才不出门,能知天下事 | 秀才不出門,能知天下事 | xiùcaibùchūmén,néngzhītiānxiàshì | - a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
天有不测风云,人有旦夕祸福 | 天有不測風雲,人有旦夕禍福 | tiānyǒubùcèfēngyún,rényǒudànxīhuòfú | - fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
与全世界为敌,冒天下之大不韪 | 與全世界為敵,冒天下之大不韙 | yǔquánshìjièwéidí,màotiānxiàzhīdàbùwěi | - to defy world opinion - to risk universal condemnation |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 | xiāntiānxiàzhīyōuéryōu,hòutiānxiàzhīlèérlè | - The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 範仲淹|范仲淹 |
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | 在天願做比翼鳥,在地願做連理枝 | zàitiānyuànzuòbǐyìniǎo,zàidìyuànzuòliánlǐzhī | - In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined - wishing for conjugal bliss |
This website combine data from several databases (notably: Unihan, CC-CEDICT). Please be aware that some information presented may be incorrect, especially for very rare Chinese characters. We take no responsibility for incorrect data, though we constantly try to make the website as accurate as possible.
Random character: 烈. Page Generation Time: 0.300 [s]. Home - About website. See also: prime numbers, online tools.