Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
后 | 后 | Hòu | - surname Hou |
后 | 后 | hòu | - empress - queen |
后 | 後 | hòu | - back - behind - rear - afterwards - after - later |
之后 | 之後 | zhīhòu | - afterwards - following - later - after |
事后 | 事後 | shìhòu | - after the event - in hindsight - in retrospect |
今后 | 今後 | jīnhòu | - hereafter - henceforth - in the future - from now on |
以后 | 以後 | yǐhòu | - after - later - afterwards - following - later on - in the future |
先后 | 先後 | xiānhòu | - early or late - priority - in succession - one after another |
其后 | 其後 | qíhòu | - next - later - after that |
前后 | 前後 | qiánhòu | - around - from beginning to end - all around - front and rear |
午后 | 午後 | wǔhòu | - afternoon |
后妃 | 后妃 | hòufēi | - imperial wives and concubines |
后座 | 后座 | hòuzuò | - empress's throne - (fig.) first place in a feminine competition |
后羿 | 后羿 | HòuYì | - Houyi, mythological Chinese archer whose wife was Chang'e |
后里 | 后里 | Hòulǐ | - Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tai2 zhong1 xian4], Taiwan |
向后 | 向後 | xiànghòu | - backward |
善后 | 善後 | shànhòu | - to deal with the aftermath (arising from an accident) - funeral arrangements - reparations |
嗣后 | 嗣後 | sìhòu | - from then on - after - afterwards - thereafter |
在后 | 在後 | zàihòu | - behind |
天后 | 天后 | Tiānhòu | - Tin Hau, Empress of Heaven, another name for the goddess Matsu 媽祖|妈祖[Ma1 zu3] - Tin Hau (Hong Kong area around the MTR station with same name) |
太后 | 太后 | tàihòu | - Empress Dowager |
帝后 | 帝后 | dìhòu | - empress - imperial consort |
幕后 | 幕後 | mùhòu | - behind the scenes |
延后 | 延後 | yánhòu | - to postpone - to defer - to delay |
往后 | 往後 | wǎnghòu | - from now on - in the future - time to come |
后世 | 後世 | hòushì | - later generations |
后事 | 後事 | hòushì | - future events - and what happened next... (in fiction) - funeral arrangements |
后人 | 後人 | hòurén | - later generation |
后付 | 後付 | hòufù | - payment made afterwards - postpaid |
后代 | 後代 | hòudài | - posterity - later periods - later ages - later generations |
后任 | 後任 | hòurèn | - successor - (attributive) future |
后来 | 後來 | hòulái | - afterwards - later |
后备 | 後備 | hòubèi | - reserve - backup |
后儿 | 後兒 | hòur | - the day after tomorrow |
后加 | 後加 | hòujiā | - postposition (grammar) |
后勤 | 後勤 | hòuqín | - logistics |
后半 | 後半 | hòubàn | - latter half |
后台 | 後台 | hòutái | - backstage - the area behind a theatrical stage - backstage supporter |
后周 | 後周 | HòuZhōu | - Later Zhou of the Five Dynasties (951-960), centered on Shandong and Hebei, with capital at Kaifeng 开封 |
后味 | 後味 | hòuwèi | - after-taste |
后唐 | 後唐 | HòuTáng | - Later Tang of the Five Dynasties (923-936) |
后嗣 | 後嗣 | hòusì | - heir - descendant - posterity |
后坐 | 後坐 | hòuzuò | - recoil (of a gun) - backlash |
后尘 | 後塵 | hòuchén | - lit. trailing dust - fig. sb's footsteps - course in life |
后壁 | 後壁 | Hòubì | - Houpi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan |
后天 | 後天 | hòutiān | - the day after tomorrow - post-natal - acquired (not innate) - a posteriori |
后娘 | 後娘 | hòuniáng | - stepmother (coll.) |
后妈 | 後媽 | hòumā | - (coll.) stepmother |
后学 | 後學 | hòuxué | - junior scholar or pupil in imperial China |
后宫 | 後宮 | hòugōng | - harem - chambers of imperial concubines |
后年 | 後年 | hòunián | - the year after next |
后座 | 後座 | hòuzuò | - back seat - pillion |
后庭 | 後庭 | hòutíng | - backyard - imperial harem - (slang) anus |
后影 | 後影 | hòuyǐng | - rear view - figure seen from behind - view of the back (of a person or object) |
后心 | 後心 | hòuxīn | - middle of the back |
后怕 | 後怕 | hòupà | - lingering fear - fear after the event - post-traumatic stress |
后悔 | 後悔 | hòuhuǐ | - to regret - to repent |
后感 | 後感 | hòugǎn | - afterthought - reflection after an event - a review (of a movie etc) |
后排 | 後排 | hòupái | - the back row |
后援 | 後援 | hòuyuán | - reinforcement - back-up - supporting force |
后摇 | 後搖 | hòuyáo | - post-rock (music genre) |
后撤 | 後撤 | hòuchè | - to pull back (an army) - to retreat |
后效 | 後效 | hòuxiào | - after-effect |
后方 | 後方 | hòufāng | - the rear - far behind the front line |
后日 | 後日 | hòurì | - the day after tomorrow - from hence - from now - from now on - henceforth |
后晋 | 後晉 | HòuJìn | - Later Jin of the Five Dynasties (936-946) |
后期 | 後期 | hòuqī | - late stage - later period |
后果 | 後果 | hòuguǒ | - consequences - aftermath |
后梁 | 後梁 | HòuLiáng | - Later Liang of the Five Dynasties (907-923) |
后段 | 後段 | hòuduàn | - final part - rear - back end - final segment - the following section - last paragraph |
后母 | 後母 | hòumǔ | - stepmother |
后凉 | 後涼 | HòuLiáng | - Later Liang of the Sixteen Kingdoms (386-403) |
后汉 | 後漢 | HòuHàn | - Later Han or Eastern Han dynasty (25-220) - Later Han of the Five Dynasties (947-950) |
后灯 | 後燈 | hòudēng | - taillight |
后燕 | 後燕 | HòuYān | - Later Yan of the Sixteen Kingdoms (384-409) |
后父 | 後父 | hòufù | - stepfather |
后生 | 後生 | hòushēng | - young generation - youth - young man |
后盾 | 後盾 | hòudùn | - support - backing |
后秦 | 後秦 | HòuQín | - Later Qin of the Sixteen Kingdoms (384-417) |
后缀 | 後綴 | hòuzhuì | - suffix (linguistics) |
后缘 | 後緣 | hòuyuán | - trailing edge (of airplane wing) |
后续 | 後續 | hòuxù | - follow-up - (dialect) to remarry |
后置 | 後置 | hòuzhì | - to place after (e.g. in grammar) - postposition |
后翅 | 後翅 | hòuchì | - back wing (of insect) |
后者 | 後者 | hòuzhě | - the latter |
后肢 | 後肢 | hòuzhī | - hind legs |
后背 | 後背 | hòubèi | - the back (human anatomy) - the back part of sth |
后脑 | 後腦 | hòunǎo | - hindbrain - back of the head |
后腰 | 後腰 | hòuyāo | - lower back |
后盖 | 後蓋 | hòugài | - back cover - shell (of crab etc) |
后卫 | 後衛 | hòuwèi | - rear guard - backfield - fullback |
后裔 | 後裔 | hòuyì | - descendant |
后记 | 後記 | hòujì | - epilogue - afterword |
后诊 | 後診 | hòuzhěn | - post-operative examination |
后话 | 後話 | hòuhuà | - something to be taken up later in speech or writing |
后账 | 後賬 | hòuzhàng | - undisclosed account - to settle matters later - to blame sb after the event |
后赵 | 後趙 | HòuZhào | - Later Zhao of the Sixteen Kingdoms (319-350) |
后路 | 後路 | hòulù | - escape route - retreat route - communication lines to the rear - alternative course of action - room for maneuver |
后辍 | 後輟 | hòuchuò | - suffix |
后辈 | 後輩 | hòubèi | - younger generation |
后轮 | 後輪 | hòulún | - rear wheel |
后退 | 後退 | hòutuì | - to recoil - to draw back - to fall back - to retreat |
后送 | 後送 | hòusòng | - evacuation (military) |
后进 | 後進 | hòujìn | - less advanced - underdeveloped - lagging behind - the younger generation - the less experienced ones |
后边 | 後邊 | hòubian | - back - rear - behind |
后部 | 後部 | hòubù | - back section |
后金 | 後金 | HòuJīn | - Later Jin dynasty (from 1616-) - Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing dynasty in 1644 |
后钩 | 後鉤 | hòugōu | - unfinished business |
后门 | 後門 | hòumén | - the back door - fig. under the counter (indirect way for influence or pressure) - anus |
后附 | 後附 | hòufù | - attachment - appendix - addendum |
后院 | 後院 | hòuyuàn | - rear court - back garden - backyard (also fig.) |
后面 | 後面 | hòumian | - rear - back - behind - later - afterwards |
后头 | 後頭 | hòutou | - behind - in the back - the rear side - later - in future |
后颈 | 後頸 | hòujǐng | - nape |
后魏 | 後魏 | HòuWèi | - Wei of the Northern Dynasties 386-534 |
后龙 | 後龍 | Hòulóng | - Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
战后 | 戰後 | zhànhòu | - after the war - post-war |
押后 | 押後 | yāhòu | - to adjourn - to defer |
推后 | 推後 | tuīhòu | - to push back (progress, the times etc) |
日后 | 日後 | rìhòu | - sometime - someday (in the future) |
最后 | 最後 | zuìhòu | - final - last - finally - ultimate |
朝后 | 朝後 | cháohòu | - backwards - facing back |
末后 | 末後 | mòhòu | - finally |
次后 | 次後 | cìhòu | - afterwards - then |
此后 | 此後 | cǐhòu | - after this - afterwards - hereafter |
死后 | 死後 | sǐhòu | - after death - posthumous |
滞后 | 滯後 | zhìhòu | - to lag behind |
灾后 | 災後 | zāihòu | - after a catastrophe - post-traumatic |
无后 | 無後 | wúhòu | - to lack male offspring |
然后 | 然後 | ránhòu | - after - then (afterwards) - after that - afterwards |
尔后 | 爾後 | ěrhòu | - henceforth - thereafter - subsequently |
王后 | 王后 | wánghòu | - queen - CL:個|个[ge4],位[wei4] |
产后 | 產後 | chǎnhòu | - postnatal |
皇后 | 皇后 | huánghòu | - empress - imperial consort |
税后 | 稅後 | shuìhòu | - after tax |
稍后 | 稍後 | shāohòu | - in a little while - in a moment - later on |
继后 | 繼後 | jìhòu | - later - afterwards |
而后 | 而後 | érhòu | - after that - then |
背后 | 背後 | bèihòu | - behind - at the back - in the rear - behind sb's back |
脑后 | 腦後 | nǎohòu | - the back of the head - (fig.) the back of one's mind |
落后 | 落後 | luòhòu | - to fall behind - to lag (in technology etc) - backward - to retrogress |
蜂后 | 蜂后 | fēnghòu | - queen bee |
身后 | 身後 | shēnhòu | - posthumous - one's social background - behind the body |
过后 | 過後 | guòhòu | - after the event |
酒后 | 酒後 | jiǔhòu | - after drinking - under the influence of alcohol |
随后 | 隨後 | suíhòu | - soon after |
须后 | 須後 | xūhòu | - aftershave |
预后 | 預後 | yùhòu | - prognosis |
九零后 | 九零後 | jiǔlínghòu | - 90s generation |
仙后座 | 仙后座 | Xiānhòuzuò | - Cassiopeia (constellation) |
前后文 | 前後文 | qiánhòuwén | - context - the surrounding words - same as 上下文 |
创伤后 | 創傷後 | chuāngshānghòu | - post-traumatic |
博士后 | 博士後 | bóshìhòu | - postdoc - a postdoctoral position |
后里乡 | 后里鄉 | Hòulǐxiāng | - Houli township in Taichung county 臺中縣|台中县[Tai2 zhong1 xian4], Taiwan |
后发座 | 后髮座 | Hòufàzuò | - Coma Berenices (constellation) |
在此后 | 在此後 | zàicǐhòu | - after this - from then on |
大后天 | 大後天 | dàhòutiān | - three days from now - day after day after tomorrow |
大后年 | 大後年 | dàhòunián | - three years from now - year after year after next year |
天后站 | 天后站 | Tiānhòuzhàn | - Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island) |
季后赛 | 季後賽 | jìhòusài | - a playoff |
后备箱 | 後備箱 | hòubèixiāng | - trunk - boot (of a car) |
后备军 | 後備軍 | hòubèijūn | - rearguard |
后两者 | 後兩者 | hòuliǎngzhě | - the latter two |
后勤学 | 後勤學 | hòuqínxué | - military logistics |
后半场 | 後半場 | hòubànchǎng | - second half (of sporting competition) |
后半叶 | 後半葉 | hòubànyè | - latter half (of a decade, century etc) |
后坐力 | 後坐力 | hòuzuòlì | - recoil (of a gun) - backlash - reactive force |
后壁乡 | 後壁鄉 | Hòubìxiāng | - Houbi township in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan |
后天性 | 後天性 | hòutiānxìng | - acquired (characteristic etc) |
后感觉 | 後感覺 | hòugǎnjué | - after-sensation - after-impression |
后掩蔽 | 後掩蔽 | hòuyǎnbì | - backward masking |
后摇滚 | 後搖滾 | hòuyáogǔn | - post-rock (music genre) |
后挡板 | 後擋板 | hòudǎngbǎn | - backboard |
后汉书 | 後漢書 | HòuHànshū | - History of Eastern Han (later Han), third of the 24 dynastic histories 二十四史[Er4 shi2 si4 Shi3], composed by Fan Ye 範曄|范晔[Fan4 Ye4] in 445 during Song of the Southern Dynasties 南朝宋[Nan2 chao2 Song4], 120 scrolls |
后甲板 | 後甲板 | hòujiǎbǎn | - afterdeck |
后空翻 | 後空翻 | hòukōngfān | - backward somersault - backflip |
后置词 | 後置詞 | hòuzhìcí | - postposition - suffix - word placed after |
后脑勺 | 後腦勺 | hòunǎosháo | - back of the head |
后视镜 | 後視鏡 | hòushìjìng | - rearview mirror |
后车轴 | 後車軸 | hòuchēzhóu | - back axle (of car) |
后遗症 | 後遺症 | hòuyízhèng | - (medicine) sequelae - residual effects - (fig.) repercussions - aftermath |
后边儿 | 後邊兒 | hòubianr | - erhua variant of 後邊|后边[hou4 bian5] |
后钩儿 | 後鉤兒 | hòugōur | - erhua variant of 後鉤|后钩[hou4 gou1] |
后鼻音 | 後鼻音 | hòubíyīn | - velar nasal - consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue against the soft palate |
后龙镇 | 後龍鎮 | Hòulóngzhèn | - Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
扯后腿 | 扯後腿 | chěhòutuǐ | - to be a drag or hindrance on sb |
抄后路 | 抄後路 | chāohòulù | - to outflank and attack from the rear |
拖后腿 | 拖後腿 | tuōhòutuǐ | - to impede - to obstruct - to hold back |
放学后 | 放學後 | fàngxuéhòu | - after school |
李后主 | 李後主 | LǐHòuzhǔ | - Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a renowned poet - given name Li Yu 李煜 |
歇后语 | 歇後語 | xiēhòuyǔ | - saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part |
王太后 | 王太后 | Wángtàihòu | - Queen Dowager (in Europe) - widowed queen - Queen mother |
留后路 | 留後路 | liúhòulù | - to leave oneself a way out |
皇后区 | 皇后區 | Huánghòuqū | - Queens, one of the five boroughs of New York City |
皇后镇 | 皇后鎮 | Huánghòuzhèn | - Queenstown, town in New Zealand |
皇太后 | 皇太後 | huángtàihòu | - empress dowager |
突触后 | 突觸後 | tūchùhòu | - post-synaptic |
翻新后 | 翻新後 | fānxīnhòu | - after refurbishment |
脚后跟 | 腳後跟 | jiǎohòugēn | - heel |
腿后腱 | 腿後腱 | tuǐhòujiàn | - hamstring muscle |
观后感 | 觀後感 | guānhòugǎn | - impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc) |
解放后 | 解放後 | jiěfànghòu | - after liberation (i.e. after the Communist's victory) - after the establishment of PRC in 1949 |
读后感 | 讀後感 | dúhòugǎn | - impression of a book - opinion expressed in a book review |
走后门 | 走後門 | zǒuhòumén | - lit. to enter by the back door - fig. to gain influence by pull or unofficial channels - back door or under the counter connections |
车后箱 | 車後箱 | chēhòuxiāng | - car boot, trunk |
重估后 | 重估後 | chónggūhòu | - after revaluation |
开后门 | 開後門 | kāihòumén | - to open the back door - fig. under the counter - to do a secret or dishonest deal - to let sth in by the back door |
须后水 | 須後水 | xūhòushuǐ | - aftershave |
马后炮 | 馬後炮 | mǎhòupào | - lit. firing after the horse - fig. belated action - giving advice in hindsight |
马后炮 | 馬後砲 | mǎhòupào | - lit. firing after the horse - fig. belated action - giving advice in hindsight |
不顾前后 | 不顧前後 | bùgùqiánhòu | - regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth |
事后聪明 | 事後聰明 | shìhòucōngming | - wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it |
先来后到 | 先來後到 | xiānláihòudào | - in order of arrival - first come, first served |
先后顺序 | 先後順序 | xiānhòushùnxù | - order of priority - sequential order |
先斩后奏 | 先斬後奏 | xiānzhǎnhòuzòu | - first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later |
先有后婚 | 先有後婚 | xiānyǒuhòuhūn | - marriage arranged following a pregnancy - marriage necessitated by an unplanned pregnancy |
先礼后兵 | 先禮後兵 | xiānlǐhòubīng | - peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence - jaw-jaw is better than war-war |
光前裕后 | 光前裕後 | guāngqiányùhòu | - to bring honor to one's ancestors and benefit future generations (idiom) |
冰雪皇后 | 冰雪皇后 | BīngxuěHuánghòu | - Dairy Queen (brand) |
冷战以后 | 冷戰以後 | lěngzhànyǐhòu | - post-Cold War |
前仆后继 | 前仆後繼 | qiánpūhòujì | - one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen comrades - advancing wave upon wave |
前仰后合 | 前仰後合 | qiányǎnghòuhé | - to sway to and fro - to rock back and forth |
前俯后仰 | 前俯後仰 | qiánfǔhòuyǎng | - to rock one's body backward and forward - to be convulsed (with laughter etc) |
前倨后恭 | 前倨後恭 | qiánjùhòugōng | - to switch from arrogance to deference (idiom) |
前因后果 | 前因後果 | qiányīnhòuguǒ | - cause and effects (idiom); entire process of development |
前赴后继 | 前赴後繼 | qiánfùhòujì | - to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom) |
劫后余生 | 劫後餘生 | jiéhòuyúshēng | - after the calamity, renewed life (idiom); new lease of life |
吃后悔药 | 吃後悔藥 | chīhòuhuǐyào | - (fig.) to regret (doing sth) |
向后翻腾 | 向後翻騰 | xiànghòufānténg | - backward somersault |
售后服务 | 售後服務 | shòuhòufúwù | - after-sales service |
善后借款 | 善後借款 | shànhòujièkuǎn | - reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913 |
严重后果 | 嚴重後果 | yánzhònghòuguǒ | - grave consequence - serious repercussion |
在此之后 | 在此之後 | zàicǐzhīhòu | - after this - afterwards - next |
巴前算后 | 巴前算後 | bāqiánsuànhòu | - thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind - to consider repeatedly |
幕后操纵 | 幕後操縱 | mùhòucāozòng | - to manipulate from behind the scenes - to pull the strings |
幕后花絮 | 幕後花絮 | mùhòuhuāxù | - news from behind the scenes - photo gallery with snippets of news |
彼得后书 | 彼得後書 | BǐdéHòushū | - Second Epistle of Peter (in New Testament) |
后来居上 | 後來居上 | hòuláijūshàng | - lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation - the pupil surpasses the master |
后信号灯 | 後信號燈 | hòuxìnhàodēng | - car rear indicator |
后悔不迭 | 後悔不迭 | hòuhuǐbùdié | - no time for regrets - too late to do anything |
后悔莫及 | 後悔莫及 | hòuhuǐmòjí | - too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event. |
后患无穷 | 後患無窮 | hòuhuànwúqióng | - it will cause no end of trouble (idiom); nip the problem in the bud |
后会有期 | 後會有期 | hòuhuìyǒuqī | - I'm sure we'll meet again some day. (idiom) - Hope to see you again. |
后会无期 | 後會無期 | hòuhuìwúqī | - to meet again at unspecified date - meeting postponed indefinitely |
后生动物 | 後生動物 | hòushēngdòngwù | - metazoa - the animal kingdom |
后生可畏 | 後生可畏 | hòushēngkěwèi | - will be redoubtable in later life (idiom); a young person's abilities must be respected, though inexperienced - the younger generations will surpass us in time |
后继乏人 | 後繼乏人 | hòujìfárén | - see 後繼無人|后继无人[hou4 ji4 wu2 ren2] |
后继有人 | 後繼有人 | hòujìyǒurén | - to have qualified successors to carry on one's undertaking |
后继无人 | 後繼無人 | hòujìwúrén | - to have no qualified successors to carry on one's undertaking |
后翻筋斗 | 後翻筋斗 | hòufānjīndǒu | - backward somersault |
后西游记 | 後西遊記 | HòuXīyóuJì | - one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記|西游记 |
后见之明 | 後見之明 | hòujiànzhīmíng | - hindsight |
后起之秀 | 後起之秀 | hòuqǐzhīxiù | - an up-and coming youngster - new talent - a brilliant younger generation |
后车之鉴 | 後車之鑒 | hòuchēzhījiàn | - lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart - fig. draw lesson from the failure of one's predecessor - learn from past mistake - once bitten twice shy |
后送医院 | 後送醫院 | hòusòngyīyuàn | - evacuation hospital (military) |
后进先出 | 後進先出 | hòujìnxiānchū | - to come late and leave first - last in, first out (LIFO) |
后院起火 | 後院起火 | hòuyuànqǐhuǒ | - a fire in one's backyard - conflict close to home |
后顾之忧 | 後顧之憂 | hòugùzhīyōu | - fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action) - worries about the future consequences - often in negative expressions, meaning "no worries about anything" |
从此往后 | 從此往後 | cóngcǐwǎnghòu | - from here on |
思前想后 | 思前想後 | sīqiánxiǎnghòu | - to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future - to ponder over reasons and connection |
慈禧太后 | 慈禧太后 | Cíxǐtàihòu | - Empress Dowager Cixi or Ts'u Hsi (1835-1908), regent 1861-1908 |
惩前毖后 | 懲前毖後 | chéngqiánbìhòu | - lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former mistakes firmly to prevent them happening again |
扮装皇后 | 扮裝皇后 | bànzhuānghuánghòu | - drag queen - female impersonator |
承先启后 | 承先啟後 | chéngxiānqǐhòu | - see 承前啟後|承前启后[cheng2 qian2 qi3 hou4] |
承前启后 | 承前啟後 | chéngqiánqǐhòu | - to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition - forming a bridge between earlier and later stages |
放马后炮 | 放馬後炮 | fàngmǎhòupào | - to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective |
最后一天 | 最後一天 | zuìhòuyītiān | - final day |
最后晚餐 | 最後晚餐 | zuìhòuwǎncān | - the Last Supper (in the biblical Passion story) |
最后期限 | 最後期限 | zuìhòuqīxiàn | - deadline - final time limit (for project) |
最后通牒 | 最後通牒 | zuìhòutōngdié | - ultimatum |
杭锦后旗 | 杭錦後旗 | Hángjǐnhòuqí | - Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia |
步人后尘 | 步人後塵 | bùrénhòuchén | - to follow in other people's footsteps |
死而后已 | 死而後已 | sǐérhòuyǐ | - until death puts an end (idiom); one's whole life - unto one's dying day |
水浒后传 | 水滸後傳 | ShuǐhǔHòuzhuàn | - Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱[Chen2 Chen2] |
争先恐后 | 爭先恐後 | zhēngxiānkǒnghòu | - striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another |
牧神午后 | 牧神午後 | mùshénwǔhòu | - Prélude à l'après-midi d'un faune, by Claude Debussy based on poem by Stéphane Mallarmé |
皇天后土 | 皇天后土 | huángtiānhòutǔ | - heaven and earth (idiom) |
瞻前顾后 | 瞻前顧後 | zhānqiángùhòu | - to look forward and back - to consider prudently - overcautious |
秋后算帐 | 秋後算帳 | qiūhòusuànzhàng | - lit. settling accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time is ripe to settle accounts - to bide time for revenge |
秋后算账 | 秋後算賬 | qiūhòusuànzhàng | - lit. to settle accounts after autumn - settle scores at an opportune moment (idiom) |
空前绝后 | 空前絕後 | kōngqiánjuéhòu | - unprecedented and never to be duplicated - the first and the last - unmatched - unique |
经济落后 | 經濟落後 | jīngjìluòhòu | - economically backward |
紧随其后 | 緊隨其後 | jǐnsuíqíhòu | - to follow closely behind sb or sth (idiom) |
总后勤部 | 總後勤部 | zǒnghòuqínbù | - (military) General Logistics Department |
置之脑后 | 置之腦後 | zhìzhīnǎohòu | - to banish from one's thoughts - to ignore - to take no notice |
舌尖后音 | 舌尖後音 | shéjiānhòuyīn | - retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r) |
茶余酒后 | 茶餘酒後 | cháyújiǔhòu | - see 茶餘飯後|茶余饭后[cha2 yu2 fan4 hou4] |
茶余饭后 | 茶餘飯後 | cháyúfànhòu | - leisure time (over a cup of tea, after a meal etc) |
变装皇后 | 變裝皇后 | biànzhuānghuánghòu | - drag queen |
跋前踬后 | 跋前躓後 | báqiánzhìhòu | - to trip forwards or stumble back (idiom, from Book of Songs); can't get anything right |
通过事后 | 通過事後 | tōngguòshìhòu | - off-line |
选美皇后 | 選美皇后 | xuǎnměihuánghòu | - beauty queen |
酒后驾车 | 酒後駕車 | jiǔhòujiàchē | - driving under the influence |
酒后驾驶 | 酒後駕駛 | jiǔhòujiàshǐ | - driving under the influence of alcohol (DUI) |
随之而后 | 隨之而後 | suízhīérhòu | - from that - following from that - after that |
雨后春笋 | 雨後春筍 | yǔhòuchūnsǔn | - lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth - many new things emerge in rapid succession |
鞍前马后 | 鞍前馬後 | ānqiánmǎhòu | - to follow everywhere - to always be there for sb at their beck and call |
饭后服用 | 飯後服用 | fànhòufúyòng | - post cibum (pharm.) - to take (medicine) after a meal |
三思而后行 | 三思而後行 | sānsīérhòuxíng | - think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance |
事后诸葛亮 | 事後諸葛亮 | shìhòuZhūgěLiàng | - a genius in retrospect (idiom); hindsight is 20-20 |
前胸贴后背 | 前胸貼後背 | qiánxiōngtiēhòubèi | - (lit.) chest sticking to back - (fig.) famished - (of several persons) packed chest to back |
创伤后压力 | 創傷後壓力 | chuāngshānghòuyālì | - post-traumatic stress |
哥林多后书 | 哥林多後書 | Gēlínduōhòushū | - Second epistle of St Paul to the Corinthians |
域多利皇后 | 域多利皇后 | Yùduōlìhuánghòu | - Queen Victoria (1819-1901), reigned 1837-1901 |
后现代主义 | 後現代主義 | hòuxiàndàizhǔyì | - post-modernism |
后置修饰语 | 後置修飾語 | hòuzhìxiūshìyǔ | - postmodifier (grammar) |
后词汇加工 | 後詞彙加工 | hòucíhuìjiāgōng | - post-lexical access |
按时间先后 | 按時間先後 | ànshíjiānxiānhòu | - chronological |
提摩太后书 | 提摩太後書 | Tímótàihòushū | - Second epistle of St Paul to Timothy |
最后的晚餐 | 最後的晚餐 | ZuìhòudeWǎncān | - the Last Supper (in the Christian Passion story) |
乌拉特后旗 | 烏拉特後旗 | Wūlātèhòuqí | - Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia |
真后生动物 | 真後生動物 | zhēnhòushēngdòngwù | - eumetazoa - subkingdom of animals excluding sponges |
赶前不赶后 | 趕前不趕後 | gǎnqiánbùgǎnhòu | - it's better to hurry at the start than to rush later (idiom) |
酒后吐真言 | 酒後吐真言 | jiǔhòutǔzhēnyán | - after wine, spit out the truth - in vino veritas |
前怕狼后怕虎 | 前怕狼後怕虎 | qiánpàlánghòupàhǔ | - lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. needless fears - scare mongering - reds under the beds |
好戏还在后头 | 好戲還在後頭 | hǎoxìháizàihòutou | - the best part of the show is yet to come - (with ironic tone) the worst is yet to come - you ain't seen nothin' yet |
学然后知不足 | 學然後知不足 | xuéránhòuzhībùzú | - to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4]) |
核燃料后处理 | 核燃料後處理 | héránliàohòuchǔlǐ | - nuclear fuel reprocessing |
科尔沁左翼后 | 科爾沁左翼後 | Kēěrqìnzuǒyìhòu | - Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tong1 liao2], Inner Mongolia |
双后前兵开局 | 雙后前兵開局 | shuānghòuqiánbīngkāijú | - Double Queen Pawn Opening - Closed Game (chess) - same as 封閉性開局|封闭性开局 |
创伤后压力紊乱 | 創傷後壓力紊亂 | chuāngshānghòuyālìwěnluàn | - post-traumatic stress disorder PTSD |
察哈尔右翼后旗 | 察哈爾右翼後旗 | Cháhāěryòuyìhòuqí | - Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wu1 lan2 cha2 bu4], Inner Mongolia |
帖撒罗尼迦后书 | 帖撒羅尼迦後書 | Tiěsāluóníjiāhòushū | - Second epistle of St Paul to the Thessalonians |
摊薄后每股盈利 | 攤薄後每股盈利 | tānbóhòuměigǔyínglì | - diluted earnings per share |
科尔沁左翼后旗 | 科爾沁左翼後旗 | Kēěrqìnzuǒyìhòuqí | - Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tong1 liao2], Inner Mongolia |
置之死地而后生 | 置之死地而後生 | zhìzhīsǐdìérhòushēng | - place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to fight desperately when confronting mortal danger - fig. to find a way out of an impasse |
长江后浪催前浪 | 長江後浪催前浪 | ChángJiānghòulàngcuīqiánlàng | - see 長江後浪推前浪|长江后浪推前浪[Chang2 Jiang1 hou4 lang4 tui1 qian2 lang4] |
长江后浪推前浪 | 長江後浪推前浪 | ChángJiānghòulàngtuīqiánlàng | - lit. the rear waves of the Yangtze River drive on those before (idiom) - fig. the new is constantly replacing the old - each new generation excels the previous - (of things) to be constantly evolving |
前无古人后无来者 | 前無古人後無來者 | qiánwúgǔrénhòuwúláizhě | - to surpass all others of its kind before and since - to have neither predecessors nor successors |
不孝有三,无后为大 | 不孝有三,無後為大 | bùxiàoyǒusān,wúhòuwéidà | - There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
前不巴村,后不巴店 | 前不巴村,後不巴店 | qiánbùbācūn,hòubùbādiàn | - see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] |
前不着村,后不着店 | 前不著村,後不著店 | qiánbùzháocūn,hòubùzháodiàn | - lit. no village ahead and no inn behind (idiom) - fig. to be stranded in the middle of nowhere - to be in a predicament |
前事不忘,后事之师 | 前事不忘,後事之師 | qiánshìbùwàng,hòushìzhīshī | - don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
前人栽树,后人乘凉 | 前人栽樹,後人乘涼 | qiánrénzāishù,hòurénchéngliáng | - to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom) |
前车之覆,后车之鉴 | 前車之覆,後車之鑒 | qiánchēzhīfù,hòuchēzhījiàn | - lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor - learn from past mistake - once bitten twice shy |
前门打虎,后门打狼 | 前門打虎,後門打狼 | qiánméndǎhǔ,hòuméndǎláng | - to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
前门拒虎,后门进狼 | 前門拒虎,後門進狼 | qiánménjùhǔ,hòuménjìnláng | - to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
大难不死,必有后福 | 大難不死,必有後福 | dànànbùsǐ,bìyǒuhòufú | - one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) |
打蛇不死,后患无穷 | 打蛇不死,後患無窮 | dǎshébùsǐ,hòuhuànwúqióng | - beat the snake to death or it will cause endless calamity (idiom); nip the problem in the bud |
螳螂捕蝉,黄雀在后 | 螳螂捕蟬,黃雀在後 | tánglángbǔchán,huángquèzàihòu | - The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
鞠躬尽瘁,死而后已 | 鞠躬盡瘁,死而後已 | jūgōngjìncuì,sǐérhòuyǐ | - to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to the utmost one's whole life - with every breath in one's body, unto one's dying day |
耶稣基督后期圣徒教会 | 耶穌基督後期聖徒教會 | YēsūJīdūHòuqīShèngtúJiàohuì | - The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints |
前不见古人,后不见来者 | 前不見古人,後不見來者 | qiánbùjiàngǔrén,hòubùjiànláizhě | - unique - unprecedented (idiom) |
老鼠拖木锨,大头在后头 | 老鼠拖木鍁,大頭在後頭 | lǎoshǔtuōmùxiān,dàtóuzàihòutou | - when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second - the tip of the iceberg - the cockroach principle |
谁笑到最后,谁笑得最好 | 誰笑到最後,誰笑得最好 | shéixiàodàozuìhòu,shéixiàodézuìhǎo | - He laughs best who laughs last. |
谁笑在最后,谁笑得最好 | 誰笑在最後,誰笑得最好 | shéixiàozàizuìhòu,shéixiàodézuìhǎo | - He laughs best who laughs last. |
饭后一支烟,赛过活神仙 | 飯後一支煙,賽過活神仙 | fànhòuyīzhīyān,sàiguòhuóshénxiān | - have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb) |
饭后百步走,活到九十九 | 飯後百步走,活到九十九 | fànhòubǎibùzǒu,huódàojiǔshíjiǔ | - walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb) |
创伤后心理压力紧张综合症 | 創傷後心理壓力緊張綜合症 | chuāngshānghòuxīnlǐyālìjǐnzhāngzōnghézhèng | - post-traumatic stress disorder (PTSD) |
虚心使人进步,骄傲使人落后 | 虛心使人進步,驕傲使人落後 | xūxīnshǐrénjìnbù,jiāoàoshǐrénluòhòu | - Modesty leads to progress, arrogance makes you drop behind (favorite slogan of Mao Zedong) |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 | xiāntiānxiàzhīyōuéryōu,hòutiānxiàzhīlèérlè | - The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 範仲淹|范仲淹 |
This website combine data from several databases (notably: Unihan, CC-CEDICT). Please be aware that some information presented may be incorrect, especially for very rare Chinese characters. We take no responsibility for incorrect data, though we constantly try to make the website as accurate as possible.
Random character: 勒. Page Generation Time: 0.265 [s]. Home - About website. See also: prime numbers, online tools.