Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
未 | 未 | wèi | - not yet - did not - have not - not - 8th earthly branch: 1-3 p.m., 6th solar month (7th July-6th August), year of the Sheep |
丁未 | 丁未 | dīngwèi | - forty fourth year D8 of the 60 year cycle, e.g. 1967 or 2027 |
乙未 | 乙未 | yǐwèi | - thirty second year B8 of the 60 year cycle, e.g. 1955 or 2015 |
尚未 | 尚未 | shàngwèi | - not yet - still not |
己未 | 己未 | jǐwèi | - fifty sixth year F8 of the 60 year cycle, e.g. 1979 or 2039 |
从未 | 從未 | cóngwèi | - never |
未了 | 未了 | wèiliǎo | - unfinished - outstanding (business) - unfulfilled |
未来 | 未來 | wèilái | - future - tomorrow - CL:個|个[ge4] - approaching - coming - pending |
未便 | 未便 | wèibiàn | - not in a position to |
未免 | 未免 | wèimiǎn | - unavoidably - can't help - really - rather |
未冠 | 未冠 | wèiguān | - minor (old usage, person under 20) |
未卜 | 未卜 | wèibǔ | - not foreseen - unpredictable - not on the cards |
未及 | 未及 | wèijí | - before (the end of a moment) - not involving - none of your business |
未可 | 未可 | wèikě | - cannot |
未名 | 未名 | wèimíng | - unnamed - unidentified |
未尝 | 未嘗 | wèicháng | - not ever - not necessarily |
未报 | 未報 | wèibào | - unavenged - still demanding retribution |
未央 | 未央 | Wèiyāng | - Weiyang District of Xi’an 西安市[Xi1 an1 Shi4], Shaanxi |
未央 | 未央 | wèiyāng | - (literary) not ended - not yet over - close to the end |
未始 | 未始 | wèishǐ | - not necessarily - may not turn out to be - maybe not |
未娶 | 未娶 | wèiqǔ | - a bachelor - an unmarried man |
未婚 | 未婚 | wèihūn | - unmarried |
未孵 | 未孵 | wèifū | - unhatched |
未定 | 未定 | wèidìng | - undecided - indeterminate - still in doubt |
未几 | 未幾 | wèijǐ | - soon - before long |
未必 | 未必 | wèibì | - not necessarily - maybe not |
未成 | 未成 | wèichéng | - minor (i.e. person under 18) - incomplete - unachieved - failed - abortive |
未料 | 未料 | wèiliào | - to not anticipate - to not expect - unanticipated - unexpected |
未时 | 未時 | wèishí | - 1-3 pm (in the system of two-hour subdivisions used in former times) |
未曾 | 未曾 | wèicéng | - never before |
未有 | 未有 | wèiyǒu | - is not - has never been - never occurring - unprecedented |
未果 | 未果 | wèiguǒ | - to fail to eventuate - (verb suffix) to be unsuccessful in ...ing |
未决 | 未決 | wèijué | - as yet undecided - unsolved - still outstanding |
未然 | 未然 | wèirán | - in advance - before it happens (cf preventative measures) - forestalling |
未熟 | 未熟 | wèishú | - unripe |
未知 | 未知 | wèizhī | - unknown |
未竟 | 未竟 | wèijìng | - unfinished - incomplete |
未经 | 未經 | wèijīng | - not having undergone - without (having gone though a certain process) |
未羊 | 未羊 | wèiyáng | - Year 8, year of the Ram (e.g. 2003) |
未能 | 未能 | wèinéng | - cannot - to fail to - unable to |
未解 | 未解 | wèijiě | - unsolved (problem) |
未详 | 未詳 | wèixiáng | - unknown - unclear |
未遂 | 未遂 | wèisuì | - unsuccessful (attempt) - attempted (murder, suicide) |
癸未 | 癸未 | guǐwèi | - twentieth year J8 of the 60 year cycle, e.g. 2003 or 2063 |
辛未 | 辛未 | xīnwèi | - eight year H8 of the 60 year cycle, e.g. 1991 or 2051 |
利未记 | 利未記 | Lìwèijì | - Book of Leviticus - Third Book of Moses |
未亡人 | 未亡人 | wèiwángrén | - a widow (a widow's way of referring to herself in former times) |
未来学 | 未來學 | wèiláixué | - future studies |
未来式 | 未來式 | wèiláishì | - future tense |
未来派 | 未來派 | Wèiláipài | - Futurism (artistic and social movement of the 20th century) |
未出货 | 未出貨 | wèichūhuò | - not yet dispatched |
未受精 | 未受精 | wèishòujīng | - unfertilized (of ova, not soil) |
未命名 | 未命名 | wèimìngmíng | - untitled - unnamed - no name - nameless - unknown name |
未央区 | 未央區 | WèiyāngQū | - Weiyang District of Xi’an 西安市[Xi1 an1 Shi4], Shaanxi |
未娶妻 | 未娶妻 | wèiqǔqī | - not yet married - bachelor |
未婚夫 | 未婚夫 | wèihūnfū | - fiancé |
未婚妻 | 未婚妻 | wèihūnqī | - fiancée |
未完成 | 未完成 | wèiwánchéng | - imperfect - incomplete |
未成冠 | 未成冠 | wèichéngguān | - minor (old usage, person under 20) |
未折现 | 未折現 | wèizhéxiàn | - undiscounted - full price |
未提及 | 未提及 | wèitíjí | - not mentioned |
未武装 | 未武裝 | wèiwǔzhuāng | - unarmed |
未决定 | 未決定 | wèijuédìng | - pending |
未发货 | 未發貨 | wèifāhuò | - goods not yet dispatched |
未知数 | 未知數 | wèizhīshù | - unknown quantity |
未确定 | 未確定 | wèiquèdìng | - indeterminate |
未结束 | 未結束 | wèijiéshù | - unfinished - unresolved |
未处理 | 未處理 | wèichǔlǐ | - as yet unprocessed |
未解决 | 未解決 | wèijiějué | - unsolved - as yet unsettled |
治未病 | 治未病 | zhìwèibìng | - preventative treatment (medicine) |
艾未未 | 艾未未 | ÀiWèiwèi | - Ai Weiwei (1957-), Chinese artist active in architecture, photography, film, as well as cultural criticism and political activism |
乳臭未干 | 乳臭未乾 | rǔxiùwèigān | - smell of mother's milk not yet dried (idiom); immature and inexperienced - still wet behind the ears |
亘古未有 | 亙古未有 | gèngǔwèiyǒu | - unprecedented - never seen since ancient times |
作者未详 | 作者未詳 | zuòzhěwèixiáng | - anonymous author |
前所未有 | 前所未有 | qiánsuǒwèiyǒu | - unprecedented |
前所未闻 | 前所未聞 | qiánsuǒwèiwén | - unheard-of - unprecedented |
前所未见 | 前所未見 | qiánsuǒwèijiàn | - unprecedented - never seen before |
前缘未了 | 前緣未了 | qiányuánwèiliǎo | - one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom) |
前途未卜 | 前途未卜 | qiántúwèibǔ | - hanging in the balance - the future is hard to forecast - ¿Qué serà? - who knows what the future holds? |
力有未逮 | 力有未逮 | lìyǒuwèidài | - beyond one's reach or power (to do sth) |
始料未及 | 始料未及 | shǐliàowèijí | - not expected at the outset (idiom) - unforeseen - to be surprised by the turn of events |
宝刀未老 | 寶刀未老 | bǎodāowèilǎo | - treasure knife does not age (idiom); old but still vigorous |
尚未解决 | 尚未解決 | shàngwèijiějué | - unsolved - as yet unsettled |
意犹未尽 | 意猶未盡 | yìyóuwèijìn | - to wish to continue sth - to have not fully expressed oneself |
悬而未决 | 懸而未決 | xuánérwèijué | - pending a decision - hanging in the balance |
方滋未艾 | 方滋未艾 | fāngzīwèiài | - flourishing and still in the ascendant (idiom); rapidly expanding - still growing strong - on the up |
方兴未已 | 方興未已 | fāngxīngwèiyǐ | - flourishing and still in the ascendant (idiom); rapidly expanding - still growing strong - on the up |
方兴未艾 | 方興未艾 | fāngxīngwèiài | - flourishing and still in the ascendant (idiom); rapidly expanding - still growing strong - on the up |
时辰未到 | 時辰未到 | shíchenwèidào | - the time has not yet come |
旷古未有 | 曠古未有 | kuànggǔwèiyǒu | - never before in the whole of history (idiom) - unprecedented |
旷古未闻 | 曠古未聞 | kuànggǔwèiwén | - never before in the whole of history (idiom) - unprecedented - also written 曠古未有|旷古未有 |
未来主义 | 未來主義 | Wèiláizhǔyì | - Futurism (artistic and social movement of the 20th century) |
未来业绩 | 未來業績 | wèiláiyèjì | - future yield (of investment) |
未删节版 | 未刪節版 | wèishānjiébǎn | - unabridged edition - uncut edition |
未卜先知 | 未卜先知 | wèibǔxiānzhī | - predictable - sth one can predict without being a clairvoyant |
未受影响 | 未受影響 | wèishòuyǐngxiǎng | - unaffected - not inconvenienced |
未可厚非 | 未可厚非 | wèikěhòufēi | - not to be censured too strictly (idiom) - not altogether inexcusable - understandable |
未必见得 | 未必見得 | wèibìjiàndé | - not necessarily - that's not sure |
未成年人 | 未成年人 | wèichéngniánrén | - minor (i.e. person under 18) |
未成年者 | 未成年者 | wèichéngniánzhě | - minor (not an adult) |
未敢苟同 | 未敢苟同 | wèigǎngǒutóng | - can't agree with |
未知数儿 | 未知數兒 | wèizhīshùr | - erhua variant of 未知數|未知数[wei4 zhi1 shu4] |
未竟之志 | 未竟之志 | wèijìngzhīzhì | - unfulfilled ambition |
未签字者 | 未簽字者 | wèiqiānzìzhě | - non-signatory |
未经证实 | 未經證實 | wèijīngzhèngshí | - unconfirmed |
未置可否 | 未置可否 | wèizhìkěfǒu | - to refuse to comment - same as 不置可否 |
未老先衰 | 未老先衰 | wèilǎoxiānshuāi | - to age prematurely |
未能免俗 | 未能免俗 | wèinéngmiǎnsú | - unable to break the custom (idiom) - bound by conventions |
未解之谜 | 未解之謎 | wèijiězhīmí | - unsolved mystery |
未遑多让 | 未遑多讓 | wèihuángduōràng | - no time to concede much - not outdone by - not inferior in any respect - in no way conceding to |
未达一间 | 未達一間 | wèidáyījiàn | - differing only slightly - not much between them |
未雨绸缪 | 未雨綢繆 | wèiyǔchóumóu | - lit. before it rains, bind around with silk (idiom, from Book of Songs 詩經|诗经); fig. to plan ahead - to prepare for a rainy day |
榛狉未改 | 榛狉未改 | zhēnpīwèigǎi | - primitive state |
杀人未遂 | 殺人未遂 | shārénwèisuì | - attempted murder |
涉世未深 | 涉世未深 | shèshìwèishēn | - unpracticed - inexperienced - naive - unsophisticated |
为时未晚 | 為時未晚 | wéishíwèiwǎn | - it is not too late (idiom) |
炼之未定 | 煉之未定 | liànzhīwèidìng | - to spend a long time thinking about sth while unable to reach a decision |
犹未为晚 | 猶未為晚 | yóuwèiwéiwǎn | - it is not too late (idiom) |
稚气未脱 | 稚氣未脫 | zhìqìwèituō | - still possessing the innocence of childhood (idiom) |
闻所未闻 | 聞所未聞 | wénsuǒwèiwén | - unheard of - an extremely rare and unprecedented event |
良心未泯 | 良心未泯 | liángxīnwèimǐn | - not totally heartless - still having a shred of conscience |
远未解决 | 遠未解決 | yuǎnwèijiějué | - far from solved |
长乐未央 | 長樂未央 | chánglèwèiyāng | - endless happiness (idiom) |
防患未然 | 防患未然 | fánghuànwèirán | - to prevent troubles before the event (idiom); to forestall - to nip sth in the bud - prevention (is better than cure) |
防患未萌 | 防患未萌 | fánghuànwèiméng | - to prevent a disaster before the event (idiom); to nip sth in the bud |
余怒未息 | 餘怒未息 | yúnùwèixī | - to be still angry |
前所未有的 | 前所未有的 | qiánsuǒwèiyǒude | - unprecedented |
雷克雅未克 | 雷克雅未克 | Léikèyǎwèikè | - Reykjavik, capital of Iceland |
飞出个未来 | 飛出個未來 | FēichūgeWèilái | - Futurama (US TV animated series, 1999-) |
未可同日而语 | 未可同日而語 | wèikětóngrìéryǔ | - lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath - incomparable |
广播和未知服务器 | 廣播和未知服務器 | guǎngbōhéwèizhīfúwùqì | - Broadcast and Unknown Server - BUS |
空穴来风未必无因 | 空穴來風未必無因 | kòngxuéláifēngwèibìwúyīn | - wind does not come from an empty cave without reason - there's no smoke without fire (idiom) |
一波未平,一波又起 | 一波未平,一波又起 | yībōwèipíng,yībōyòuqǐ | - before the first wave subsides, a new wave rises (idiom); a new problem arises before the old is solved - many twists and turns to a story - one thing after another |
兵马未动,粮草先行 | 兵馬未動,糧草先行 | bīngmǎwèidòng,liángcǎoxiānxíng | - before the troops move, fodder and provisions go first (idiom); logistics comes before military maneuvers - an army marches on its stomach |
小时了了,大未必佳 | 小時了了,大未必佳 | xiǎoshíliǎoliǎo,dàwèibìjiā | - being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) |
善有善报,恶有恶报,若然不报时晨未到 | 善有善報,惡有惡報,若然不報時晨未到 | shànyǒushànbào,èyǒuèbào,ruòránbùbàoshíchénwèidào | - Good has its reward and evil has its recompense. The payback is just a matter of time |
This website combine data from several databases (notably: Unihan, CC-CEDICT). Please be aware that some information presented may be incorrect, especially for very rare Chinese characters. We take no responsibility for incorrect data, though we constantly try to make the website as accurate as possible.
Random character: 环. Page Generation Time: 0.251 [s]. Home - About website. See also: prime numbers, online tools.