Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不怕 | 不怕 | bùpà | - fearless - not worried (by setbacks or difficulties) - even if - even though |
好饭不怕晚 | 好飯不怕晚 | hǎofànbùpàwǎn | - The meal is remembered long after the wait is forgotten - The good things in life are worth waiting for |
天不怕地不怕 | 天不怕地不怕 | tiānbùpàdìbùpà | - fearing nothing in Heaven or Earth (idiom) - fearless |
真金不怕火炼 | 真金不怕火煉 | zhēnjīnbùpàhuǒliàn | - True gold fears no fire. (idiom) |
脚正不怕鞋歪 | 腳正不怕鞋歪 | jiǎozhèngbùpàxiéwāi | - lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe - an upright man is not afraid of gossip (idiom) |
不怕官,只怕管 | 不怕官,只怕管 | bùpàguān,zhǐpàguǎn | - lit. it is not an official to be feared, but a person in direct control over sb (proverb) - fig. to be obliged to comply with people in authority |
不怕慢,就怕站 | 不怕慢,就怕站 | bùpàmàn,jiùpàzhàn | - it's better to make slow progress than no progress at all (proverb) |
初生之犊不怕虎 | 初生之犢不怕虎 | chūshēngzhīdúbùpàhǔ | - see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3] |
真金不怕火来烧 | 真金不怕火來燒 | zhēnjīnbùpàhuǒláishāo | - see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4] |
酒香不怕巷子深 | 酒香不怕巷子深 | jiǔxiāngbùpàxiàngzishēn | - fragrant wine fears no dark alley (idiom) - quality goods need no advertising |
不怕一万,就怕万一 | 不怕一萬,就怕萬一 | bùpàyīwàn,jiùpàwànyī | - better to be safe than sorry (proverb) - to be prepared just in case |
不做亏心事,不怕鬼敲门 | 不做虧心事,不怕鬼敲門 | bùzuòkuīxīnshì,bùpàguǐqiāomén | - He who never wrongs others does not fear the knock in the night. - Rest with a clear conscience. |
不怕不识货,只怕货比货 | 不怕不識貨,只怕貨比貨 | bùpàbùshíhuò,zhǐpàhuòbǐhuò | - lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb) - fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
不怕不识货,就怕货比货 | 不怕不識貨,就怕貨比貨 | bùpàbùshíhuò,jiùpàhuòbǐhuò | - lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb) - fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
留得青山在,不怕没柴烧 | 留得青山在,不怕沒柴燒 | liúdeqīngshānzài,bùpàméicháishāo | - While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 | bùpàshényīyàngdeduìshǒu,jiùpàzhūyīyàngdeduìyǒu | - a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
This website combine data from several databases (notably: Unihan, CC-CEDICT). Please be aware that some information presented may be incorrect, especially for very rare Chinese characters. We take no responsibility for incorrect data, though we constantly try to make the website as accurate as possible.
Random character: 财. Page Generation Time: 0.244 [s]. Home - About website. See also: prime numbers, online tools.